< Job 6 >
Йов а луат кувынтул ши а зис:
2 “If my grief could be weighed and my troubles placed on the scales
„О, де ар фи ку путинцэ сэ ми се кынтэряскэ дуреря ши сэ ми се пунэ тоате ненорочириле ын кумпэнэ,
3 they would be heavier than the sand of the sea. That's why I spoke so rashly.
ар фи май греле декыт нисипул мэрий, де ачея ымь мерг кувинтеле пынэ ла небуние!
4 For the arrows of the Almighty are in me; their poison saps my spirit. God's terrors are lined up against me.
Кэч сэӂециле Челуй Атотпутерник м-ау стрэпунс, суфлетул меу ле суӂе отрава ши гроаза Домнулуй багэ фиорь ын мине!
5 Don't wild donkeys bray when their grass is gone? Don't cattle groan when they don't have food!
Збиярэ мэгарул сэлбатик кынд аре вердяцэ? Муӂеште боул кынд аре де мынкаре?
6 Can something that's tasteless be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
Поць мынка че-й фэрэ густ ши фэрэ саре? Аре вреун густ албушул унуй оу?
7 I just can't touch any food—even the thought makes me feel sick!
Орьче лукру де каре аш вря сэ ну м-атинг, ачела-й храна мя, фие кыт де грецоасэ еа!
8 Oh, if only I could have what I really want, that God would give me what I most desire—
О, де ми с-ар аскулта доринца ши де мь-ар ымплини Думнезеу нэдеждя!
9 that God would be willing to crush me to death, that he would just let me die!
Де ар вря Думнезеу сэ мэ здробяскэ, ынтиндэ-Шь мына ши сэ мэ прэпэдяскэ!
10 But it still comforts me to know, making me happy through the never-ending pain, that I have never rejected the words of God.
Ымь ва рэмыне мэкар ачастэ мынгыере, ачастэ букурие ын дурериле ку каре мэ коплешеште: кэ ничодатэ н-ам кэлкат порунчиле Челуй Сфынт.
11 Why should I go on waiting when I don't have the strength? Why should I keep going when I don't know what is going to happen to me?
Ла че сэ май нэдэждуеск, кынд ну май пот? Ла че сэ май аштепт, кынд сфыршитул се штие?
12 Am I as strong as rock? Am I made out of bronze?
Тэрия мя оаре есте о тэрие де пятрэ? Трупул меу е де арамэ?
13 How can I help myself now that any chance of success is ripped away from me?
Ну сунт еу липсит де ажутор, ши н-а фуӂит мынтуиря де мине?
14 Anyone who isn't kind to a friend has given up respecting the Almighty.
Чел че суферэ аре дрепт ла мила приетенулуй, кяр дакэ пэрэсеште фрика де Чел Атотпутерник.
15 My brothers have acted as deceptively as a desert stream, rushing waters in the desert that vanish.
Фраций мей с-ау арэтат ыншелэторь ка ун пырыу, ка албия пыраелор каре трек.
16 The stream floods when it is full of dark ice and melting snow,
Ун слой ле тулбурэ курсул, зэпада се ынгрэмэдеште пе еле;
17 but in the heat it dries up and disappears, vanishing from where it once was.
вине аршица времий ши сякэ, вине кэлдура соарелуй ши ли се усукэ албия.
18 Camel caravans turn aside to look for water, but don't find any and they die.
Чете де кэлэторь се абат дин друмул лор, се куфундэ ын пустиу ши пер.
19 Caravans from Tema looked, travelers from Sheba were confident,
Четеле челор дин Тема се уйтэ цинтэ ла еле, кэлэторий дин Себа сунт плинь де нэдежде кынд ле вэд.
20 but their hopes were dashed—they came and found nothing.
Дар рэмын ыншелаць ын нэдеждя лор, рэмын уймиць кынд ажунг ла еле.
21 Now you are no help, just like that—you see my trouble and you're afraid.
Аша сунтець ши вой акум пентру мине. Вой ымь ведець неказул ши вэ ынгрозиць!
22 Have I asked you for anything? Have I told you to bribe anyone for me from your wealth?
В-ам зис еу оаре: ‘Даци-мь чева, келтуиць дин авериле воастре пентру мине,
23 Have I asked you to rescue me from an enemy? Have I told you to save me from my oppressors?
скэпаци-мэ дин мына врэжмашулуй, рэскумпэраци-мэ дин мына челор рэй’?
24 Explain this to me, and I'll be quiet. Show me where I'm wrong.
Ынвэцаци-мэ, ши вой тэчя; фачеци-мэ сэ ынцелег ын че ам пэкэтуит.
25 Honest words are painful, but what do your arguments prove?
О, кыт де ындуплекэтоаре сунт кувинтеле адевэрулуй! Дар че доведеск мустрэриле воастре?
26 Are you going to argue over what I said, when the words of someone in despair should be left to blow away in the wind?
Врець сэ мэ мустраць пентру тот че ам зис ши сэ ну ведець декыт вынт ын кувинтеле унуй дезнэдэждуит?
27 You would play dice to win an orphan; you would bargain away your friend!
Вой нэпэстуиць пе орфан, пригониць пе приетенул востру.
28 Look me in the eye and see if I'm lying to your face!
Уйтаци-вэ ла мине, вэ рог! Доар ну вой минци ын фацэ!
29 Don't talk like this! Don't be unjust! What I'm saying is right.
Ынтоарчеци-вэ, ну фиць недрепць; ынтоарчеци-вэ ши мэртурисиць кэ сунт невиноват!
30 I'm not telling lies—don't you think I wouldn't know if I was wrong?”
Есте врео нелеӂюире пе лимба мя ши ну деосебеште гура мя че есте рэу?