< Job 6 >
Dar Iov a răspuns și a zis:
2 “If my grief could be weighed and my troubles placed on the scales
De ar fi fost cântărită în întregime mâhnirea mea și nenorocirea mea pusă în balanță împreună!
3 they would be heavier than the sand of the sea. That's why I spoke so rashly.
Căci acum ar fi mai grea decât nisipul mării; de aceea cuvintele mele sunt înghițite.
4 For the arrows of the Almighty are in me; their poison saps my spirit. God's terrors are lined up against me.
Fiindcă săgețile celui Atotputernic sunt în mine, otrava lor îmi bea duhul, terorile lui Dumnezeu se așază în rând împotriva mea.
5 Don't wild donkeys bray when their grass is gone? Don't cattle groan when they don't have food!
Rage măgarul sălbatic când are iarbă? Sau mugește boul peste nutrețul lui?
6 Can something that's tasteless be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
Se poate mânca fără sare ceea ce este fără gust? Sau este vreun gust în albușul unui ou?
7 I just can't touch any food—even the thought makes me feel sick!
Lucrurile pe care sufletul meu a refuzat să le atingă sunt ca hrana care mă întristează.
8 Oh, if only I could have what I really want, that God would give me what I most desire—
O, de aș avea cererea mea împlinită și de mi-ar da Dumnezeu lucrul pentru care tânjesc!
9 that God would be willing to crush me to death, that he would just let me die!
Chiar de i-ar plăcea lui Dumnezeu să mă nimicească, de și-ar dezlănțui mâna și m-ar stârpi!
10 But it still comforts me to know, making me happy through the never-ending pain, that I have never rejected the words of God.
Atunci totuși aș avea mângâiere; da, m-aș împietri în întristare, să nu cruțe, pentru că nu am ascuns cuvintele Celui Sfânt.
11 Why should I go on waiting when I don't have the strength? Why should I keep going when I don't know what is going to happen to me?
Ce este puterea mea ca eu să sper? Și ce este sfârșitul meu ca să îmi prelungesc viața?
12 Am I as strong as rock? Am I made out of bronze?
Este puterea mea puterea pietrelor? Sau este carnea mea din aramă?
13 How can I help myself now that any chance of success is ripped away from me?
Nu este ajutorul meu în mine? Și este înțelepciunea cu totul alungată de la mine?
14 Anyone who isn't kind to a friend has given up respecting the Almighty.
Celui ce este nenorocit, milă ar trebui arătată de prietenul său; dar el părăsește teama de cel Atotputernic.
15 My brothers have acted as deceptively as a desert stream, rushing waters in the desert that vanish.
Frații mei au lucrat înșelător ca un pârâu și ei trec precum curgerea pâraielor,
16 The stream floods when it is full of dark ice and melting snow,
Care sunt negricioase din cauza gheții și în care zăpada este ascunsă;
17 but in the heat it dries up and disappears, vanishing from where it once was.
În timp ce se încălzesc, ele dispar; când este arșiță ele sunt mistuite din locul lor.
18 Camel caravans turn aside to look for water, but don't find any and they die.
Cărările drumului lor sunt abătute; merg spre nimic și pier.
19 Caravans from Tema looked, travelers from Sheba were confident,
Trupele din Tema s-au uitat, caravanele din Seba i-au așteptat.
20 but their hopes were dashed—they came and found nothing.
Ei au fost încurcați deoarece au sperat; au venit acolo și au fost rușinați.
21 Now you are no help, just like that—you see my trouble and you're afraid.
Pentru că acum sunteți nimic; vedeți doborârea mea și vă temeți.
22 Have I asked you for anything? Have I told you to bribe anyone for me from your wealth?
Am spus eu: Aduceți-mi! Sau: Dați o răsplată pentru mine din averea voastră?
23 Have I asked you to rescue me from an enemy? Have I told you to save me from my oppressors?
Sau: Eliberați-mă din mâna dușmanului meu? Sau: Răscumpărați-mă din mâna celor puternici?
24 Explain this to me, and I'll be quiet. Show me where I'm wrong.
Învață-mă și îmi voi ține limba; și fă-mă să înțeleg unde am greșit.
25 Honest words are painful, but what do your arguments prove?
Cât de puternice sunt cuvintele drepte! Dar ce mustră certarea voastră?
26 Are you going to argue over what I said, when the words of someone in despair should be left to blow away in the wind?
Vă închipuiți că mustrați cuvintele și vorbirile unuia disperat, care sunt ca vântul?
27 You would play dice to win an orphan; you would bargain away your friend!
Da, voi copleșiți pe cel fără tată și săpați o groapă pentru prietenul vostru.
28 Look me in the eye and see if I'm lying to your face!
De aceea acum mulțumiți-vă, priviți-mă, pentru că vă este evident dacă mint.
29 Don't talk like this! Don't be unjust! What I'm saying is right.
Întoarceți-vă, vă rog, să nu fie aceasta nelegiuire; da, întoarceți-vă din nou, dreptatea mea este în aceasta.
30 I'm not telling lies—don't you think I wouldn't know if I was wrong?”
Este nelegiuire în limba mea? Nu poate gustul meu discerne lucruri perverse?