< Job 6 >
Hiob zaś odpowiedział tymi słowami:
2 “If my grief could be weighed and my troubles placed on the scales
O gdyby dokładnie zważono moją udrękę i włożono na szalę całe moje nieszczęście!
3 they would be heavier than the sand of the sea. That's why I spoke so rashly.
Byłoby to cięższe niż piasek morski. Dlatego moje słowa plączą się.
4 For the arrows of the Almighty are in me; their poison saps my spirit. God's terrors are lined up against me.
[Tkwią] we mnie bowiem strzały Wszechmocnego, których jad osuszył mego ducha, [a] strachy Boże walczą przeciwko mnie.
5 Don't wild donkeys bray when their grass is gone? Don't cattle groan when they don't have food!
Czy dziki osioł ryczy, gdy ma trawę? Czy wół ryczy nad swoją paszą?
6 Can something that's tasteless be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
Czy można zjeść niesmaczną rzecz bez soli? Czy ma jakiś smak białko jajka?
7 I just can't touch any food—even the thought makes me feel sick!
[Czego się przedtem] moja dusza nie chciała dotknąć, jest to [teraz] moim bolesnym pokarmem.
8 Oh, if only I could have what I really want, that God would give me what I most desire—
Oby się spełniła moja prośba i Bóg dał mi to, czego pragnę!
9 that God would be willing to crush me to death, that he would just let me die!
Oby się Bogu spodobało to, aby mnie zniszczyć, aby opuścić rękę i mnie odciąć!
10 But it still comforts me to know, making me happy through the never-ending pain, that I have never rejected the words of God.
Wtedy miałbym jeszcze pociechę – chociaż pałam boleścią, niech [Bóg] mi nie folguje – nie zataiłem bowiem słów Świętego.
11 Why should I go on waiting when I don't have the strength? Why should I keep going when I don't know what is going to happen to me?
Jaka [jest] moja siła, abym miał wytrwać? Jaki jest mój koniec, abym przedłużał swoje życie?
12 Am I as strong as rock? Am I made out of bronze?
Czy moja siła jest siłą kamieni? Czy moje ciało jest ze spiżu?
13 How can I help myself now that any chance of success is ripped away from me?
Czy moja obrona nie jest we mnie? Czy mój rozsądek odszedł ode mnie?
14 Anyone who isn't kind to a friend has given up respecting the Almighty.
Strapionemu należy się litość od przyjaciela, ale on opuścił bojaźń Wszechmogącego.
15 My brothers have acted as deceptively as a desert stream, rushing waters in the desert that vanish.
Moi bracia zawiedli jak potok, odpływają jak gwałtowne potoki;
16 The stream floods when it is full of dark ice and melting snow,
Które są mętne od lodu, w których śnieg się ukrywa;
17 but in the heat it dries up and disappears, vanishing from where it once was.
W czasie roztopów znikają; [w czasie] upałów nikną ze swego miejsca.
18 Camel caravans turn aside to look for water, but don't find any and they die.
Wiją się ścieżki ich dróg; rozpływają się w nicość i giną.
19 Caravans from Tema looked, travelers from Sheba were confident,
Podróżni z Temy wypatrywali ich; wędrowcy z Seby pokładali w nich nadzieję.
20 but their hopes were dashed—they came and found nothing.
Ale zawiedli się w oczekiwaniu, przyszli tam i zawstydzili się.
21 Now you are no help, just like that—you see my trouble and you're afraid.
Staliście się niczym; widzicie moją niedolę i lękacie się.
22 Have I asked you for anything? Have I told you to bribe anyone for me from your wealth?
Czy powiedziałem: Przynieście mi [coś]? lub: Dajcie mi z waszego majątku?
23 Have I asked you to rescue me from an enemy? Have I told you to save me from my oppressors?
Lub: Wybawcie mnie z rąk wroga? lub: Wykupcie mnie z rąk okrutników?
24 Explain this to me, and I'll be quiet. Show me where I'm wrong.
Pouczcie mnie, a zamilknę; pokażcie mi, w czym zbłądziłem.
25 Honest words are painful, but what do your arguments prove?
O jak mocne są słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi wasze obwinianie?
26 Are you going to argue over what I said, when the words of someone in despair should be left to blow away in the wind?
Czy zamierzacie ganić [moje] słowa i mowę zrozpaczonego, jakby były wiatrem?
27 You would play dice to win an orphan; you would bargain away your friend!
Nawet sierotę przytłaczacie i kopiecie [doły] pod swoim przyjacielem.
28 Look me in the eye and see if I'm lying to your face!
Teraz więc zechciejcie spojrzeć na mnie, a [zobaczycie], czy kłamię wam w oczy.
29 Don't talk like this! Don't be unjust! What I'm saying is right.
Zawróćcie, proszę, a niech nie będzie [w was] nieprawości; zawróćcie, a [poznacie] moją sprawiedliwość w tym.
30 I'm not telling lies—don't you think I wouldn't know if I was wrong?”
Czy w moim języku jest nieprawość? Czy moje podniebienie nie rozeznaje przewrotności?