< Job 6 >

1 Then Job responded:
Na ka whakautu a Hopa, ka mea,
2 “If my grief could be weighed and my troubles placed on the scales
Aue, me i ata paunatia toku mamae, me i huihuia, me i whakairihia toku aitua ki te pauna!
3 they would be heavier than the sand of the sea. That's why I spoke so rashly.
Na inaianei taimaha ake i te onepu o te moana: heoi he ohorere rawa aku kupu.
4 For the arrows of the Almighty are in me; their poison saps my spirit. God's terrors are lined up against me.
Kei roto hoki i ahau nga pere a te Kaha Rawa, inumia ake e toku wairua to ratou paihana: rarangi tonu mai nga whakawehi a te Atua hei hoariri moku.
5 Don't wild donkeys bray when their grass is gone? Don't cattle groan when they don't have food!
E tangi ano ranei te kaihe mohoao i te mea kei te tarutaru ia? e tangi ano ranei te kau i te mea e kai ana?
6 Can something that's tasteless be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
E taea ranei te kai, te mea kahore nei ona ha, ki te kahore he tote? He reka ranei te whakakahukahu o te hua manu?
7 I just can't touch any food—even the thought makes me feel sick!
Hore rawa toku wairua e mea kia pa atu ki ena; to ratou rite ki ahau kei te kai whakarihariha.
8 Oh, if only I could have what I really want, that God would give me what I most desire—
Aue, me i riro mai taku i tono ai, me i homai e te Atua taku e tumanako nei!
9 that God would be willing to crush me to death, that he would just let me die!
Me i pai hoki te Atua kia whakangaromia ahau, kia tukua mai tona ringa hei hatepe i ahau!
10 But it still comforts me to know, making me happy through the never-ending pain, that I have never rejected the words of God.
Penei kua ai ano he whakamarie moku; ae, ka tino hari ahau ki te mamae, kahore nei e tohu i ahau: kihai hoki nga kupu a te Mea Tapu i huna e ahau.
11 Why should I go on waiting when I don't have the strength? Why should I keep going when I don't know what is going to happen to me?
He aha toku kaha, e tatari ai ahau? He aha hoki toku mutunga, e whakamanawanui ai ahau?
12 Am I as strong as rock? Am I made out of bronze?
He kaha kohatu ranei toku kaha? He parahi ranei oku kikokiko?
13 How can I help myself now that any chance of success is ripped away from me?
Ehara ranei i te mea kahore he awhina moku i roto i ahau, a kua oti te ngoi te pei i roto i ahau?
14 Anyone who isn't kind to a friend has given up respecting the Almighty.
Ko te tangata e ngoikore ana te ngakau kia puta mai te aroha o tona hoa ki a ia, ahakoa kua mahue i a ia te wehi i te Kaha Rawa.
15 My brothers have acted as deceptively as a desert stream, rushing waters in the desert that vanish.
He mahi tinihanga ta oku teina, he pera me ta te awa; rere ana ratou ano he waipuke awaawa,
16 The stream floods when it is full of dark ice and melting snow,
Kua mangu nei i te hukapapa, ngaro ana te hukarere i roto.
17 but in the heat it dries up and disappears, vanishing from where it once was.
I te wa e mahana ai, ka memeha atu; i te weraweratanga, moti iho ratou i to ratou wahi.
18 Camel caravans turn aside to look for water, but don't find any and they die.
Ka peka ke nga tira e haere ana ra reira; riro ana ki te kore, a ngaro iho.
19 Caravans from Tema looked, travelers from Sheba were confident,
Tirotirohia ana e nga tira o Tema; taria atu ana e nga tangata haere o Hepa.
20 but their hopes were dashed—they came and found nothing.
Whakama ana ratou mo ratou i whakamanawa atu ki reira; te taenga ki aua awa, kanakana kau ana.
21 Now you are no help, just like that—you see my trouble and you're afraid.
Na he kahore noa iho koutou; ka kite koutou i te mea whakamataku, a ka wehi.
22 Have I asked you for anything? Have I told you to bribe anyone for me from your wealth?
I mea ranei ahau, Homai ki ahau? He hakari ranei maku e homai i o koutou rawa?
23 Have I asked you to rescue me from an enemy? Have I told you to save me from my oppressors?
I mea ranei, whakaorangia ahau i te ringa o te hoariri? Hokona ahau i roto i te ringa o te kaitukino?
24 Explain this to me, and I'll be quiet. Show me where I'm wrong.
Whakaakona ahau, a ka whakarongo puku ahau; whakaaturia ki ahau te mea i he ai ahau.
25 Honest words are painful, but what do your arguments prove?
Ano te kaha o nga kupu tika! Ko te aha ia te riria ana e a koutou kupu?
26 Are you going to argue over what I said, when the words of someone in despair should be left to blow away in the wind?
E mea ana ranei koutou kia riria nga kupu? he hau kau nei hoki nga korero a te tangata kua pau ona whakaaro.
27 You would play dice to win an orphan; you would bargain away your friend!
Ae ra, e mea ana koutou ki te maka rota mo nga pani, ki te mea i to koutou hoa hei taonga hokohoko.
28 Look me in the eye and see if I'm lying to your face!
Na whakaae mai, titiro mai ki ahau; he pono hoki e kore ahau e korero teka ki to koutou kanohi.
29 Don't talk like this! Don't be unjust! What I'm saying is right.
Tena ra, tahuri mai; kaua hoki te he e waiho; ina, tahuri mai, he tika hoki taku take.
30 I'm not telling lies—don't you think I wouldn't know if I was wrong?”
He he koia kei toku arero? e kore ranei toku hinengaro e mohio ki nga mea whanoke?

< Job 6 >