< Job 6 >
2 “If my grief could be weighed and my troubles placed on the scales
« Ah! Soki ezalaki na makoki ya komeka kilo ya mawa na ngai, mpe ya kotia pasi na ngai nyonso na emekelo kilo,
3 they would be heavier than the sand of the sea. That's why I spoke so rashly.
nakanisi ete elingaki koleka zelo ya bibale minene na kilo. Yango wana, maloba na ngai ezali koleka ndelo.
4 For the arrows of the Almighty are in me; their poison saps my spirit. God's terrors are lined up against me.
Makonga ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso etoboli ngai, mpe molimo na ngai ezali komela ngenge na yango; Nzambe atelemeli ngai na kanda na Ye.
5 Don't wild donkeys bray when their grass is gone? Don't cattle groan when they don't have food!
Boni, ane ya zamba elelaka soki ezali kolia matiti? Ngombe ya mobali elelaka soki ezali kolia bilei na yango?
6 Can something that's tasteless be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
Boni, baliaka na mungwa te bilei oyo ezanga elengi? Mayi oyo ezalaka kati na maki ezalaka elengi?
7 I just can't touch any food—even the thought makes me feel sick!
Makambo oyo nazalaki koboya, yango nde ekomi bilei na ngai, atako ezali mabe.
8 Oh, if only I could have what I really want, that God would give me what I most desire—
Ah! Nani akoki kosala ete bosenga na ngai ekokisama, mpe ete Nzambe akokisela ngai likambo oyo nazali kozela!
9 that God would be willing to crush me to death, that he would just let me die!
Tika ete Nzambe aboma na Ye ngai, asembola loboko na Ye mpo na kokata ngai moto!
10 But it still comforts me to know, making me happy through the never-ending pain, that I have never rejected the words of God.
Na boye nde nakoki kozwa kobondisama mpe esengo kati na pasi na ngai, oyo eleki ndelo, pamba te nawangani te maloba ya Ye oyo azali Mosantu.
11 Why should I go on waiting when I don't have the strength? Why should I keep going when I don't know what is going to happen to me?
Makasi nini penza nazali na yango mpo ete nazala lisusu na elikya? Mpo na nini nawumela lisusu kotala suka ya bomoi na ngai?
12 Am I as strong as rock? Am I made out of bronze?
Boni, nazali makasi lokola libanga? Nzoto na ngai ezali ya ebende?
13 How can I help myself now that any chance of success is ripped away from me?
Nazali na nguya ya komisunga awa natikali lisusu na makoki te?
14 Anyone who isn't kind to a friend has given up respecting the Almighty.
Moto nyonso oyo azali na pasi asengeli na mawa ya baninga na ye, ata soki atiki kotosa Nkolo-Na-Nguya-Nyonso.
15 My brothers have acted as deceptively as a desert stream, rushing waters in the desert that vanish.
Kasi tala, bandeko na ngai bakosi ngai lokola moluka, lokola mayi ya moluka oyo ekawuki.
16 The stream floods when it is full of dark ice and melting snow,
Tango mayi oyo ekomaka libanga mpo na malili, mpe mvula ya pembe, epanzanaka, ememaka mpela.
17 but in the heat it dries up and disappears, vanishing from where it once was.
Kasi na tango ya molunge, mayi yango esilaka, mpe moluka yango ekawukaka nyonso mpo na molunge makasi.
18 Camel caravans turn aside to look for water, but don't find any and they die.
Masanga ya bato oyo batambolaka na bampunda mpo na kokende na mobembo, ebongoli nzela ya kokende, ekeyi kokota kino kati na esobe mpe ekufi kuna.
19 Caravans from Tema looked, travelers from Sheba were confident,
Masanga ya bato ya Tema, oyo ezali na mobembo, elukaki mayi; masanga ya bato ya Saba, oyo ezali na mobembo, etielaki yango motema.
20 but their hopes were dashed—they came and found nothing.
Kasi bayokaki soni mpo ete batielaki yango motema; tango bakomaki kuna, bamiyokelaki mawa.
21 Now you are no help, just like that—you see my trouble and you're afraid.
Bino mpe bozali ndenge wana mpo na ngai, bozali na makoki te ya kosunga ngai; awa bomoni pasi na ngai, somo ekangi bino!
22 Have I asked you for anything? Have I told you to bribe anyone for me from your wealth?
Boni, nasila koloba na bino: ‹ Bokabela ngai ndambo ya biloko na bino to bofutela ngai niongo na nzela ya bozwi na bino,
23 Have I asked you to rescue me from an enemy? Have I told you to save me from my oppressors?
mpo na kokangola ngai na loboko ya monguna to mpo na kobikisa ngai na nguya ya bato mabe? ›
24 Explain this to me, and I'll be quiet. Show me where I'm wrong.
Boteya ngai, bongo nakokanga monoko; bolakisa ngai mabe nini ngai nasali!
25 Honest words are painful, but what do your arguments prove?
Tala ndenge maloba ya solo esalaka pasi! Kasi makanisi na bino elingi kotalisa nini?
26 Are you going to argue over what I said, when the words of someone in despair should be left to blow away in the wind?
Bokanisi ete bokoki kosembola makambo oyo nazali koloba to kozwa lokola mopepe, maloba ya moto oyo azali na pasi?
27 You would play dice to win an orphan; you would bargain away your friend!
Solo, bino, bokoki ata kobeta zeke mpo na mwana etike mpe koteka moninga na bino na bowumbu!
28 Look me in the eye and see if I'm lying to your face!
Kasi sik’oyo, bozala na mitema malamu mpo na kotala ngai! Boni, nakoki penza kokosa bino, kaka na miso makasi boye?
29 Don't talk like this! Don't be unjust! What I'm saying is right.
Bokanisa nanu malamu, bozala nanu sembo! Bokanisa penza malamu, pamba te ezali bosembo na ngai nde emekami.
30 I'm not telling lies—don't you think I wouldn't know if I was wrong?”
Boni, likambo nini ya mabe ezali na monoko na ngai; monoko na ngai ekoki kososola mabe te?