< Job 6 >
2 “If my grief could be weighed and my troubles placed on the scales
Vajha mérve mérnék bosszúságomat a gyötrelmemet mérlegre vetnék egyaránt!
3 they would be heavier than the sand of the sea. That's why I spoke so rashly.
Mert most tengerek fövenyénél nehezebb, azért megzavarodtak szavaim.
4 For the arrows of the Almighty are in me; their poison saps my spirit. God's terrors are lined up against me.
Mert a Mindenható nyilai vannak bennem, a melyeknek mérgét lelkem issza; Isten ijedelmei sorakoznak ellenem.
5 Don't wild donkeys bray when their grass is gone? Don't cattle groan when they don't have food!
Ordít-e a vadszamár a pázsiton, avagy bőg-e az ökör abraka mellett?
6 Can something that's tasteless be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
Ehető-e a mi ízetlen, só nélkül, avagy van-e íz a tojás fehérjében?
7 I just can't touch any food—even the thought makes me feel sick!
Vonakodott hozzá nyúlni a lelkem; azok az én kórságos ételem.
8 Oh, if only I could have what I really want, that God would give me what I most desire—
Bárcsak beteljesednék kérésem s reményemet megadná Isten;
9 that God would be willing to crush me to death, that he would just let me die!
s tetszenék Istennek, hogy összezúzzon engem, megoldaná kezét, hogy véget vessen nekem!
10 But it still comforts me to know, making me happy through the never-ending pain, that I have never rejected the words of God.
Akkor volna még vigasztalásom – fölszökném kíméletlen fájdalomban – hogy nem tagadtam meg a Szentnek szavait.
11 Why should I go on waiting when I don't have the strength? Why should I keep going when I don't know what is going to happen to me?
Mi az erőm, hogy várakozzam, s mi a végem, hogy türtessem magam?
12 Am I as strong as rock? Am I made out of bronze?
Avagy kövek ereje-e az én erőm, vagy ércz az én húsom?
13 How can I help myself now that any chance of success is ripped away from me?
Hiszen segítségem nincs bennem, és üdvösségem elutasíttatott tőlem.
14 Anyone who isn't kind to a friend has given up respecting the Almighty.
Az elcsüggedőt barátjától szeretet illeti, ha el is hagyja a Mindenható félelmét!
15 My brothers have acted as deceptively as a desert stream, rushing waters in the desert that vanish.
Testvéreim hűtelenek lettek mint a patak, mint a hogy medrükben a patakok eltűnnek.
16 The stream floods when it is full of dark ice and melting snow,
A melyek sötétlenek a jégtől, bennök rejtőzik el a hó;
17 but in the heat it dries up and disappears, vanishing from where it once was.
mikor hőség éri, megsemmisülnek, midőn meleg van, elenyésznek helyükből.
18 Camel caravans turn aside to look for water, but don't find any and they die.
Kanyarodnak útjuk ösvényei, elhúzódnak a pusztaságban és elvesznek.
19 Caravans from Tema looked, travelers from Sheba were confident,
Ide tekintettek Téma karavánjai, Sába vándorcsapatai reménykedtek bennük;
20 but their hopes were dashed—they came and found nothing.
megszégyenültek, hogy bíztak, elérkeztek odáig és elpirultak.
21 Now you are no help, just like that—you see my trouble and you're afraid.
Mert most az övéi vagytok, láttok rettegést és féltek.
22 Have I asked you for anything? Have I told you to bribe anyone for me from your wealth?
Hát mondtam-e: adjatok nékem, és vagyontokból vesztegetést ajáljatok értem,
23 Have I asked you to rescue me from an enemy? Have I told you to save me from my oppressors?
és szabadítsatok ki szorongatónak kezéből s zsarnokok kezétől váltsatok meg engem?
24 Explain this to me, and I'll be quiet. Show me where I'm wrong.
Tanítsatok engem s én elhallgatok, és ha mit tévedtem, értessétek meg velem.
25 Honest words are painful, but what do your arguments prove?
Mi hathatósak az egyenes beszédek, de miképp fedne feddés, minő a tietek?
26 Are you going to argue over what I said, when the words of someone in despair should be left to blow away in the wind?
Szókat tekintetek-e feddésnek és szélnek az elcsüggedettnek beszédeit?
27 You would play dice to win an orphan; you would bargain away your friend!
Még árvának is nekiestek és áskálódtok barátotok ellen.
28 Look me in the eye and see if I'm lying to your face!
Most hát egyezzetek bele, forduljatok felém, arczotokba vajon hazudom-e?
29 Don't talk like this! Don't be unjust! What I'm saying is right.
Térjetek meg, kérlek, ne essék jogtalanság, igen, térjetek meg, folyton áll ebben az igazam!
30 I'm not telling lies—don't you think I wouldn't know if I was wrong?”
Van-e nyelvemen jogtalanság, avagy ínyem nem érezné-e a gyötrelmeket?