< Job 6 >

1 Then Job responded:
Epi Job te reponn:
2 “If my grief could be weighed and my troubles placed on the scales
“O ke doulè m ta kab peze pou mete nan balans lan, ansanm ak gwo dega ki vin sou mwen yo!
3 they would be heavier than the sand of the sea. That's why I spoke so rashly.
Paske li ta pi lou pase sab lanmè yo. Akoz sa a, pawòl mwen yo te tèlman san règ.
4 For the arrows of the Almighty are in me; their poison saps my spirit. God's terrors are lined up against me.
Paske flèch Toupwisan an fin antre anndan m; lespri m ap bwè pwazon. Gwo laperèz Bondye a vin alinye kont mwen.
5 Don't wild donkeys bray when their grass is gone? Don't cattle groan when they don't have food!
Èske bourik mawon ranni sou zèb li, oswa bèf rele sou manje li?
6 Can something that's tasteless be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
Èske bagay san gou kapab manje san sèl, oswa èske pati blan nan zye poul a gen gou?
7 I just can't touch any food—even the thought makes me feel sick!
Nanm mwen p ap touche yo. Yo tankou manje abominab pou mwen.
8 Oh, if only I could have what I really want, that God would give me what I most desire—
“O ke sa m mande ta kab rive, e ke Bondye ta ban m sa m anvi wè a!
9 that God would be willing to crush me to death, that he would just let me die!
Ke Bondye ta dakò pou kraze m nèt, ke Li ta lache men l pou retire mwen nèt!
10 But it still comforts me to know, making me happy through the never-ending pain, that I have never rejected the words of God.
Kite sa toujou kòm konsolasyon mwen; wi, kite mwen rejwi nan doulè k ap kraze mwen, pou m pa t renye pawòl a Sila Ki Sen an.
11 Why should I go on waiting when I don't have the strength? Why should I keep going when I don't know what is going to happen to me?
Ki jan fòs mwen ye, pou m ta tan? Epi kilès lafen mwen, ke m ta dwe sipòte?
12 Am I as strong as rock? Am I made out of bronze?
Èske fòs mwen tankou wòch, o èske chè m kon bwonz?
13 How can I help myself now that any chance of success is ripped away from me?
Èske se pa ke nanpwen sekou anndan m, ke tout sajès fin chase lwen mwen?
14 Anyone who isn't kind to a friend has given up respecting the Almighty.
“Paske pou nonm ki pèdi tout espwa a, li ta dwe twouve konpasyon nan zanmi li; menm a li menm ki kon pèdi lakrent Wo Pwisan an.
15 My brothers have acted as deceptively as a desert stream, rushing waters in the desert that vanish.
Frè m yo te aji ak desepsyon kon yon ravin, kon flèv ravin ki vin sèch;
16 The stream floods when it is full of dark ice and melting snow,
ki vin sal tankou glas k ap fonn kote lanèj kon kache.
17 but in the heat it dries up and disappears, vanishing from where it once was.
Nan sezon sèch, yo pa la; lè li cho, yo disparèt sou plas yo.
18 Camel caravans turn aside to look for water, but don't find any and they die.
Chemen a kous pa yo tòde tout kote; yo monte rive vin anyen; yo vin disparèt.
19 Caravans from Tema looked, travelers from Sheba were confident,
Karavàn Théma yo te vin veye; vwayajè Séba yo te gen espwa yo.
20 but their hopes were dashed—they came and found nothing.
Yo te desi paske yo te mete konfyans; yo te vini la, e te etone.
21 Now you are no help, just like that—you see my trouble and you're afraid.
Anverite, koulye a se konsa ou ye; ou wè laperèz e ou vin pè.
22 Have I asked you for anything? Have I told you to bribe anyone for me from your wealth?
Èske mwen te di ou: ‘Ban m yon bagay’? Oswa m te fè yon demann anba tab pou retire nan richès ou?
23 Have I asked you to rescue me from an enemy? Have I told you to save me from my oppressors?
Oswa ‘delivre m nan men advèsè a’? Oswa ‘rachte mwen nan men opresè sila yo’?
24 Explain this to me, and I'll be quiet. Show me where I'm wrong.
“Enstwi mwen e mwen va pe la! Montre mwen kote mwen gen tò.
25 Honest words are painful, but what do your arguments prove?
Kèl doulè pawòl onèt sa yo genyen! Men kisa diskou ou a pwouve?
26 Are you going to argue over what I said, when the words of someone in despair should be left to blow away in the wind?
Èske ou gen entansyon repwoche pawòl mwen yo, lè ou konnen se van ki mèt pawòl yo lè moun dekouraje nèt?
27 You would play dice to win an orphan; you would bargain away your friend!
Konsa, ou ta menm tire osò pou òfelen yo e fè twòk pou zanmi ou.
28 Look me in the eye and see if I'm lying to your face!
Alò, souple, gade mwen e wè si se manti m ap fè nan figi ou.
29 Don't talk like this! Don't be unjust! What I'm saying is right.
Rete la, koulye a e pa kite enjistis fèt. Retounen kote m! Jiska prezan, ladwati mwen rete ladan an.
30 I'm not telling lies—don't you think I wouldn't know if I was wrong?”
Èske gen enjistis sou lang mwen? Èske bouch mwen pa kapab distenge gou gwo malè?”

< Job 6 >