< Job 6 >
Jòb pran lapawòl, li di konsa:
2 “If my grief could be weighed and my troubles placed on the scales
-Si yo te ka pran pèz lapenn mwen, si yo te ka peze tout malè mwen yo nan balans,
3 they would be heavier than the sand of the sea. That's why I spoke so rashly.
yo ta jwenn yo pi lou pase tout sab ki bò lanmè. Lè sa a, nou pa ta sezi tande m' pale jan m'ap pale a.
4 For the arrows of the Almighty are in me; their poison saps my spirit. God's terrors are lined up against me.
Bondye ki gen tout pouvwa a plante flèch li yo sou mwen. Pwazon yo a anvayi tout kò m'. Bondye voye sou mwen tout kalite malè pou fè kè m' kase.
5 Don't wild donkeys bray when their grass is gone? Don't cattle groan when they don't have food!
Bourik mawon pa ranni lè li gen zèb pou l' manje. Ni bèf pa rele lè li gen manje devan l'.
6 Can something that's tasteless be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
Moun pa manje manje ki san gou, manje ki san sèl. Blan ze pa gen bon gou nan bouch.
7 I just can't touch any food—even the thought makes me feel sick!
Mwen pa menm gen apeti pou bagay konsa. Tou sa mwen manje fè kè m' tounen.
8 Oh, if only I could have what I really want, that God would give me what I most desire—
Si Bondye te ka ban mwen sa m' mande l' la! Si li te ka fè m' jwenn sa m'ap tann lan!
9 that God would be willing to crush me to death, that he would just let me die!
Si sèlman sa ta fè l' plezi pou l' touye m'! Si li ta vle lonje men l' pou l' disparèt mwen!
10 But it still comforts me to know, making me happy through the never-ending pain, that I have never rejected the words of God.
Se ta va yon gwo konsolasyon pou mwen. Malgre tout soufrans mwen yo, mwen ta danse, mwen ta fè fèt, paske mwen konnen mwen pa janm dezobeyi lòd Bondye ki apa a bay.
11 Why should I go on waiting when I don't have the strength? Why should I keep going when I don't know what is going to happen to me?
Mwen pa gen fòs pou m' tann ankò. Pa gen ankenn espwa pou mwen. Sa m' bezwen viv toujou fè?
12 Am I as strong as rock? Am I made out of bronze?
Se pa wòch mwen ye. Se pa bout fè kò m' ye.
13 How can I help myself now that any chance of success is ripped away from me?
Mwen pa gen fòs ankò pou m' kenbe. Kote m' vire, mwen pa jwenn sekou.
14 Anyone who isn't kind to a friend has given up respecting the Almighty.
Nan tray m'ap pase koulye a, mwen bezwen bon zanmi ki pou soutni m', menm si mwen ta vire do bay Bondye.
15 My brothers have acted as deceptively as a desert stream, rushing waters in the desert that vanish.
Men, frè m' yo, nou p'ap di m' anyen la a. Nou tankou ravin chèch ki pa gen dlo depi lapli pa tonbe.
16 The stream floods when it is full of dark ice and melting snow,
Nan sezon fredi, lè lanèj ap fonn, yo plen dlo sal ki frèt kou glas.
17 but in the heat it dries up and disappears, vanishing from where it once was.
Men, nan sezon lesèk, pa yon gout dlo! Chalè solèy la cheche yo nèt.
18 Camel caravans turn aside to look for water, but don't find any and they die.
Bann vwayajè yo kite chemen yo pou y' al dèyè dlo. Yo pèdi nan dezè a. Yo mouri.
19 Caravans from Tema looked, travelers from Sheba were confident,
Vwayajè ki soti nan peyi Cheba ak nan peyi Saba ap touye tèt yo chache dlo.
20 but their hopes were dashed—they came and found nothing.
Yo pa ka jwenn. Rive devan ravin lan, yo pa konn sa pou yo fè.
21 Now you are no help, just like that—you see my trouble and you're afraid.
Wi, mezanmi. Nou tankou yon ravin chèch pou mwen. Nou wè nan ki eta mwen ye, nou pè, n'ap renka kò nou dèyè.
22 Have I asked you for anything? Have I told you to bribe anyone for me from your wealth?
Eske m' te mande nou pou nou fè m' kado kichòy? Osinon pou nou fè yon moun kado pou mwen nan sa nou genyen?
23 Have I asked you to rescue me from an enemy? Have I told you to save me from my oppressors?
Eske mwen te mande nou pou nou vin wete m' anba grif yon lènmi, osinon pou nou delivre m' anba men yon moun k'ap fè m' soufri?
24 Explain this to me, and I'll be quiet. Show me where I'm wrong.
Bon. Pale avè m'. Si m' antò, fè m' wè kote m' antò a. Lè sa a, m'a pe bouch mwen. M'a koute nou.
25 Honest words are painful, but what do your arguments prove?
Pawòl ki pale verite bon pou tande. Men, m' pa wè sa nou vle di m' la a.
26 Are you going to argue over what I said, when the words of someone in despair should be left to blow away in the wind?
Ou di mwen fin dekouraje. Se depale m'ap depale. Poukisa atò w'ap kritike pawòl mwen yo konsa?
27 You would play dice to win an orphan; you would bargain away your friend!
Konsa tou, ou ta rive jwe lajan sou tèt timoun san papa. Ou ta fè lajan sou tèt bon zanmi ou.
28 Look me in the eye and see if I'm lying to your face!
Koulye a, monchè, tanpri, gade m' nan je. Mwen p'ap ba ou manti.
29 Don't talk like this! Don't be unjust! What I'm saying is right.
Tounen non! Pa fè m' lenjistis sa a! Tounen, mwen di ou. Se kòz mwen m'ap defann.
30 I'm not telling lies—don't you think I wouldn't know if I was wrong?”
Eske se manti m'ap bay? Dapre nou, mwen pa konnen sa ki byen ak sa ki mal?