< Job 6 >
Hiob antwortete und sprach:
2 “If my grief could be weighed and my troubles placed on the scales
Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!
3 they would be heavier than the sand of the sea. That's why I spoke so rashly.
Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.
4 For the arrows of the Almighty are in me; their poison saps my spirit. God's terrors are lined up against me.
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
5 Don't wild donkeys bray when their grass is gone? Don't cattle groan when they don't have food!
Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.
6 Can something that's tasteless be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
7 I just can't touch any food—even the thought makes me feel sick!
Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.
8 Oh, if only I could have what I really want, that God would give me what I most desire—
O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe!
9 that God would be willing to crush me to death, that he would just let me die!
Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
10 But it still comforts me to know, making me happy through the never-ending pain, that I have never rejected the words of God.
So hätte ich nun Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.
11 Why should I go on waiting when I don't have the strength? Why should I keep going when I don't know what is going to happen to me?
Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sein sollte?
12 Am I as strong as rock? Am I made out of bronze?
Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.
13 How can I help myself now that any chance of success is ripped away from me?
Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin.
14 Anyone who isn't kind to a friend has given up respecting the Almighty.
Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten verweigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht.
15 My brothers have acted as deceptively as a desert stream, rushing waters in the desert that vanish.
Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen,
16 The stream floods when it is full of dark ice and melting snow,
die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:
17 but in the heat it dries up and disappears, vanishing from where it once was.
zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.
18 Camel caravans turn aside to look for water, but don't find any and they die.
Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;
19 Caravans from Tema looked, travelers from Sheba were confident,
die Reisezüge von Thema blicken ihnen nach, die Karawanen von Saba hofften auf sie:
20 but their hopes were dashed—they came and found nothing.
aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.
21 Now you are no help, just like that—you see my trouble and you're afraid.
So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
22 Have I asked you for anything? Have I told you to bribe anyone for me from your wealth?
Habe ich auch gesagt: Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir
23 Have I asked you to rescue me from an enemy? Have I told you to save me from my oppressors?
und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöst mich von der Hand der Gewalttätigen?
24 Explain this to me, and I'll be quiet. Show me where I'm wrong.
Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweist mich.
25 Honest words are painful, but what do your arguments prove?
Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
26 Are you going to argue over what I said, when the words of someone in despair should be left to blow away in the wind?
Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind.
27 You would play dice to win an orphan; you would bargain away your friend!
Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nachbarn Gruben.
28 Look me in the eye and see if I'm lying to your face!
Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
29 Don't talk like this! Don't be unjust! What I'm saying is right.
Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
30 I'm not telling lies—don't you think I wouldn't know if I was wrong?”
Ist denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken?