< Job 6 >
Und Hiob antwortete und sprach:
2 “If my grief could be weighed and my troubles placed on the scales
O daß mein Gram doch gewogen würde, und man mein Mißgeschick auf die Waagschale legte allzumal!
3 they would be heavier than the sand of the sea. That's why I spoke so rashly.
Denn dann würde es schwerer sein als der Sand der Meere; darum sind unbesonnen meine Worte.
4 For the arrows of the Almighty are in me; their poison saps my spirit. God's terrors are lined up against me.
Denn die Pfeile des Allmächtigen sind in mir, ihr Gift trinkt mein Geist; die Schrecken Gottes stellen sich in Schlachtordnung wider mich auf.
5 Don't wild donkeys bray when their grass is gone? Don't cattle groan when they don't have food!
Schreit ein Wildesel beim Grase, oder brüllt ein Rind bei seinem Futter?
6 Can something that's tasteless be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
Wird Fades, Salzloses gegessen? Oder ist Geschmack im Eiweiß?
7 I just can't touch any food—even the thought makes me feel sick!
Was meine Seele sich weigerte anzurühren, das ist wie meine ekle Speise.
8 Oh, if only I could have what I really want, that God would give me what I most desire—
O daß doch meine Bitte einträfe, und Gott mein Verlangen gewährte,
9 that God would be willing to crush me to death, that he would just let me die!
daß es Gott gefiele, mich zu zermalmen, daß er seine Hand losmachte und mich vernichtete!
10 But it still comforts me to know, making me happy through the never-ending pain, that I have never rejected the words of God.
So würde noch mein Trost sein, und ich würde frohlocken in schonungsloser Pein, daß ich die Worte des Heiligen nicht verleugnet habe.
11 Why should I go on waiting when I don't have the strength? Why should I keep going when I don't know what is going to happen to me?
Was ist meine Kraft, daß ich ausharren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
12 Am I as strong as rock? Am I made out of bronze?
Ist Kraft der Steine meine Kraft, oder ist mein Fleisch von Erz?
13 How can I help myself now that any chance of success is ripped away from me?
Ist es nicht also, daß keine Hilfe in mir, und jede Kraft aus mir vertrieben ist?
14 Anyone who isn't kind to a friend has given up respecting the Almighty.
Dem Verzagten gebührt Milde von seinem Freunde, sonst wird er die Furcht des Allmächtigen verlassen.
15 My brothers have acted as deceptively as a desert stream, rushing waters in the desert that vanish.
Meine Brüder haben sich trügerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, welche hinschwinden,
16 The stream floods when it is full of dark ice and melting snow,
welche trübe sind von Eis, in die der Schnee sich birgt.
17 but in the heat it dries up and disappears, vanishing from where it once was.
Zur Zeit, wenn sie erwärmt werden, versiegen sie; wenn es heiß wird, sind sie von ihrer Stelle verschwunden.
18 Camel caravans turn aside to look for water, but don't find any and they die.
Es schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, ziehen hinauf in die Öde und verlieren sich.
19 Caravans from Tema looked, travelers from Sheba were confident,
Es blickten hin die Karawanen Temas, die Reisezüge Schebas hofften auf sie:
20 but their hopes were dashed—they came and found nothing.
sie wurden beschämt, weil sie auf sie vertraut hatten, sie kamen hin und wurden zu Schanden.
21 Now you are no help, just like that—you see my trouble and you're afraid.
Denn jetzt seid ihr zu nichts geworden; ihr sehet einen Schrecken und fürchtet euch.
22 Have I asked you for anything? Have I told you to bribe anyone for me from your wealth?
Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
23 Have I asked you to rescue me from an enemy? Have I told you to save me from my oppressors?
und befreiet mich aus der Hand des Bedrängers, und erlöset mich aus der Hand der Gewalttätigen?
24 Explain this to me, and I'll be quiet. Show me where I'm wrong.
Belehret mich, und ich will schweigen; und gebet mir zu erkennen, worin ich geirrt habe.
25 Honest words are painful, but what do your arguments prove?
Wie eindringlich sind richtige Worte! Aber was tadelt der Tadel, der von euch kommt?
26 Are you going to argue over what I said, when the words of someone in despair should be left to blow away in the wind?
Gedenket ihr Reden zu tadeln? Für den Wind sind ja die Worte eines Verzweifelnden!
27 You would play dice to win an orphan; you would bargain away your friend!
Sogar den Verwaisten würdet ihr verlosen, und über euren Freund einen Handel abschließen.
28 Look me in the eye and see if I'm lying to your face!
Und nun, laßt es euch gefallen, auf mich hinzublicken: euch ins Angesicht werde ich doch wahrlich nicht lügen.
29 Don't talk like this! Don't be unjust! What I'm saying is right.
Kehret doch um, es geschehe kein Unrecht; ja, kehret noch um, um meine Gerechtigkeit handelt es sich!
30 I'm not telling lies—don't you think I wouldn't know if I was wrong?”
Ist Unrecht auf meiner Zunge? Oder sollte mein Gaumen Frevelhaftes nicht unterscheiden?