< Job 6 >
2 “If my grief could be weighed and my troubles placed on the scales
Plût à Dieu que mes péchés, par lesquels j’ai mérité sa colère et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance!
3 they would be heavier than the sand of the sea. That's why I spoke so rashly.
Ceux-ci paraîtraient plus lourds que le sable de la mer: c’est pourquoi aussi mes paroles sont pleines de douleur.
4 For the arrows of the Almighty are in me; their poison saps my spirit. God's terrors are lined up against me.
Car les flèches du Seigneur sont en moi; et leur indignation a épuisé mes esprits, et les terreurs du Seigneur combattent contre moi.
5 Don't wild donkeys bray when their grass is gone? Don't cattle groan when they don't have food!
Est-ce qu’un onagre rugira, lorsqu’il aura de l’herbe? ou est-ce qu’un bœuf mugira, lorsqu’il sera devant une crèche pleine?
6 Can something that's tasteless be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
Ou pourra-t-on manger un mets insipide qui n’est pas assaisonné de sel? ou quelqu’un peut-il goûter ce qui donne la mort quand on l’a goûté?
7 I just can't touch any food—even the thought makes me feel sick!
Ce qu’auparavant mon âme ne voulait pas toucher est maintenant, dans ma détresse, ma nourriture.
8 Oh, if only I could have what I really want, that God would give me what I most desire—
Qui me donnera que ma demande soit accomplie, que ce que j’attends, Dieu me l’octroie?
9 that God would be willing to crush me to death, that he would just let me die!
Que celui qui a commencé me brise lui-même, et qu’il m’extirpe; qu’il donne libre cours à sa main?
10 But it still comforts me to know, making me happy through the never-ending pain, that I have never rejected the words of God.
Et que j’aie cette consolation, que, tandis que m’affligeant par la douleur, il ne m’épargne point, je ne contredise pas les paroles du Saint?
11 Why should I go on waiting when I don't have the strength? Why should I keep going when I don't know what is going to happen to me?
Car quelle est ma force, pour que je tienne ferme? ou quelle est ma fin, pour que j’agisse patiemment?
12 Am I as strong as rock? Am I made out of bronze?
Ce n’est pas une force de pierres, que ma force, et ma chair n’est pas d’airain.
13 How can I help myself now that any chance of success is ripped away from me?
Voici que je n’ai pas de secours en moi, et mes amis même se sont retirés de moi.
14 Anyone who isn't kind to a friend has given up respecting the Almighty.
Celui qui retire à son ami la miséricorde abandonne la crainte du Seigneur.
15 My brothers have acted as deceptively as a desert stream, rushing waters in the desert that vanish.
Mes frères ont passé devant moi comme un torrent qui traverse rapidement les vallées.
16 The stream floods when it is full of dark ice and melting snow,
Ceux qui craignent la gelée, la neige tombera sur eux.
17 but in the heat it dries up and disappears, vanishing from where it once was.
Dans le temps où ils commenceront à se répandre, ils périront; et, dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur place.
18 Camel caravans turn aside to look for water, but don't find any and they die.
Les sentiers où ils dirigent leurs pas sont cachés; ils marcheront sur le vide, et ils périront.
19 Caravans from Tema looked, travelers from Sheba were confident,
Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.
20 but their hopes were dashed—they came and found nothing.
Ils sont confus, parce que j’ai espéré; ils sont même venus jusqu’à moi, et ils ont été couverts de confusion.
21 Now you are no help, just like that—you see my trouble and you're afraid.
C’est maintenant que vous êtes venus, et c’est à l’instant même que, voyant ma plaie, vous craignez.
22 Have I asked you for anything? Have I told you to bribe anyone for me from your wealth?
Est-ce que j’ai dit: Secourez-moi, et donnez-moi de votre bien?
23 Have I asked you to rescue me from an enemy? Have I told you to save me from my oppressors?
Ou: Délivrez-moi de la main d’un ennemi, et arrachez-moi à la main des forts?
24 Explain this to me, and I'll be quiet. Show me where I'm wrong.
Enseignez-moi, et moi je me tairai; et si par hasard j’ai ignoré quelque chose, instruisez-moi.
25 Honest words are painful, but what do your arguments prove?
Pourquoi avez-vous déprimé des paroles de vérité, puisque nul d’entre vous ne peut me convaincre?
26 Are you going to argue over what I said, when the words of someone in despair should be left to blow away in the wind?
C’est seulement pour adresser des reproches que vous ajustez des mots, et c’est au vent que vous lancez des paroles.
27 You would play dice to win an orphan; you would bargain away your friend!
C’est sur un orphelin que vous vous ruez, et vous tâchez de renverser votre ami.
28 Look me in the eye and see if I'm lying to your face!
Cependant, ce que vous avez commencé, achevez-le; prêtez l’oreille, et voyez si je mens.
29 Don't talk like this! Don't be unjust! What I'm saying is right.
Répondez, je vous en conjure; et, disant ce qui est juste, jugez.
30 I'm not telling lies—don't you think I wouldn't know if I was wrong?”
Et vous ne trouverez pas d’iniquité sur ma langue; et dans ma bouche la folie ne retentira pas.