< Job 6 >
Et Job prit la parole, et dit:
2 “If my grief could be weighed and my troubles placed on the scales
Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
3 they would be heavier than the sand of the sea. That's why I spoke so rashly.
Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
4 For the arrows of the Almighty are in me; their poison saps my spirit. God's terrors are lined up against me.
Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 Don't wild donkeys bray when their grass is gone? Don't cattle groan when they don't have food!
L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 Can something that's tasteless be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
7 I just can't touch any food—even the thought makes me feel sick!
Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
8 Oh, if only I could have what I really want, that God would give me what I most desire—
Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
9 that God would be willing to crush me to death, that he would just let me die!
Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
10 But it still comforts me to know, making me happy through the never-ending pain, that I have never rejected the words of God.
Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 Why should I go on waiting when I don't have the strength? Why should I keep going when I don't know what is going to happen to me?
Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
12 Am I as strong as rock? Am I made out of bronze?
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
13 How can I help myself now that any chance of success is ripped away from me?
Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
14 Anyone who isn't kind to a friend has given up respecting the Almighty.
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 My brothers have acted as deceptively as a desert stream, rushing waters in the desert that vanish.
Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
16 The stream floods when it is full of dark ice and melting snow,
Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
17 but in the heat it dries up and disappears, vanishing from where it once was.
Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
18 Camel caravans turn aside to look for water, but don't find any and they die.
Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
19 Caravans from Tema looked, travelers from Sheba were confident,
Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
20 but their hopes were dashed—they came and found nothing.
Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
21 Now you are no help, just like that—you see my trouble and you're afraid.
C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
22 Have I asked you for anything? Have I told you to bribe anyone for me from your wealth?
Mais vous ai-je dit: “Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
23 Have I asked you to rescue me from an enemy? Have I told you to save me from my oppressors?
Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? “
24 Explain this to me, and I'll be quiet. Show me where I'm wrong.
Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
25 Honest words are painful, but what do your arguments prove?
Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
26 Are you going to argue over what I said, when the words of someone in despair should be left to blow away in the wind?
Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
27 You would play dice to win an orphan; you would bargain away your friend!
Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
28 Look me in the eye and see if I'm lying to your face!
Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
29 Don't talk like this! Don't be unjust! What I'm saying is right.
Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
30 I'm not telling lies—don't you think I wouldn't know if I was wrong?”
Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?