< Job 6 >
Mais Job répondit, et dit:
2 “If my grief could be weighed and my troubles placed on the scales
Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
3 they would be heavier than the sand of the sea. That's why I spoke so rashly.
Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
4 For the arrows of the Almighty are in me; their poison saps my spirit. God's terrors are lined up against me.
Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
5 Don't wild donkeys bray when their grass is gone? Don't cattle groan when they don't have food!
L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
6 Can something that's tasteless be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?
7 I just can't touch any food—even the thought makes me feel sick!
Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
8 Oh, if only I could have what I really want, that God would give me what I most desire—
Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
9 that God would be willing to crush me to death, that he would just let me die!
Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!
10 But it still comforts me to know, making me happy through the never-ending pain, that I have never rejected the words of God.
Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
11 Why should I go on waiting when I don't have the strength? Why should I keep going when I don't know what is going to happen to me?
Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?
12 Am I as strong as rock? Am I made out of bronze?
Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
13 How can I help myself now that any chance of success is ripped away from me?
Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
14 Anyone who isn't kind to a friend has given up respecting the Almighty.
A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
15 My brothers have acted as deceptively as a desert stream, rushing waters in the desert that vanish.
Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
16 The stream floods when it is full of dark ice and melting snow,
Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
17 but in the heat it dries up and disappears, vanishing from where it once was.
Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
18 Camel caravans turn aside to look for water, but don't find any and they die.
Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
19 Caravans from Tema looked, travelers from Sheba were confident,
Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
20 but their hopes were dashed—they came and found nothing.
[Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
21 Now you are no help, just like that—you see my trouble and you're afraid.
Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
22 Have I asked you for anything? Have I told you to bribe anyone for me from your wealth?
Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
23 Have I asked you to rescue me from an enemy? Have I told you to save me from my oppressors?
Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
24 Explain this to me, and I'll be quiet. Show me where I'm wrong.
Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
25 Honest words are painful, but what do your arguments prove?
Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
26 Are you going to argue over what I said, when the words of someone in despair should be left to blow away in the wind?
Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
27 You would play dice to win an orphan; you would bargain away your friend!
Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
28 Look me in the eye and see if I'm lying to your face!
Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
29 Don't talk like this! Don't be unjust! What I'm saying is right.
Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
30 I'm not telling lies—don't you think I wouldn't know if I was wrong?”
Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?