< Job 6 >

1 Then Job responded:
Job reprenant dit:
2 “If my grief could be weighed and my troubles placed on the scales
Plût à Dieu que l'on mît à la fois dans une balance ma colère et mes douleurs;
3 they would be heavier than the sand of the sea. That's why I spoke so rashly.
Celles-ci pèseraient plus que le sable du rivage de la mer; mais, à ce qu'il me semble, mes paroles sont en efficacité.
4 For the arrows of the Almighty are in me; their poison saps my spirit. God's terrors are lined up against me.
Car j'ai dans le corps les traits du Seigneur; leur courroux boit mon sang, et dès que je commence à discourir, ils me percent.
5 Don't wild donkeys bray when their grass is gone? Don't cattle groan when they don't have food!
Mais quoi! Est-ce sans motif que l'âne sauvage se met à braire, ou parce qu'il demande à manger? Et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage?
6 Can something that's tasteless be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
Mange-t-on le pain sans sel? Et trouve-t-on du goût aux paroles vaines?
7 I just can't touch any food—even the thought makes me feel sick!
Pour moi, les aliments que l'on me sert, maintenant que je suis en proie à une colère qui ne me laisse point de repos, ont une odeur comme celle du lion.
8 Oh, if only I could have what I really want, that God would give me what I most desire—
Puisse ma prière être exaucée, puisse le Seigneur m'accorder ce que j'espère.
9 that God would be willing to crush me to death, that he would just let me die!
Le Seigneur a commencé, qu'il m'achève; qu'il mette fin à mes maux par une prompte mort.
10 But it still comforts me to know, making me happy through the never-ending pain, that I have never rejected the words of God.
Puisse ma ville être un sépulcre dont je franchisse le mur d'un saut; je n'hésiterais pas; car je n'ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu.
11 Why should I go on waiting when I don't have the strength? Why should I keep going when I don't know what is going to happen to me?
Quelle est donc ma force pour subsister? Combien de temps encore ma vie me soutiendra-t-elle?
12 Am I as strong as rock? Am I made out of bronze?
Ai-je la fermeté de la pierre? Mes chairs sont-elles d'airain?
13 How can I help myself now that any chance of success is ripped away from me?
Est-ce que je n'avais pas mis ma confiance en Dieu? Mais tout secours s'est éloigné de moi.
14 Anyone who isn't kind to a friend has given up respecting the Almighty.
La miséricorde m'a méconnu; l'œil vigilant du Seigneur m'a méprisé.
15 My brothers have acted as deceptively as a desert stream, rushing waters in the desert that vanish.
Mes proches ne m'ont point regardé; ils m'ont quitté rapides comme un torrent; ils ont passé près de moi comme un flot.
16 The stream floods when it is full of dark ice and melting snow,
Ceux qui me révéraient, je vois maintenant qu'ils s'étaient attachés à moi comme la neige ou la glace,
17 but in the heat it dries up and disappears, vanishing from where it once was.
Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l'on ne peut retracer ce qu'elles étaient.
18 Camel caravans turn aside to look for water, but don't find any and they die.
C'est ainsi qu'ils m'ont tous abandonné; j'ai péri et je suis devenu un homme sans asile.
19 Caravans from Tema looked, travelers from Sheba were confident,
Regardez les chemins de Théman et les sentiers de Sadeba, vous qui voyez parfaitement.
20 but their hopes were dashed—they came and found nothing.
Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu'ils possèdent des villes et des richesses.
21 Now you are no help, just like that—you see my trouble and you're afraid.
Et vous, vous êtes venus à moi sans pitié; et quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
22 Have I asked you for anything? Have I told you to bribe anyone for me from your wealth?
Qu'y a-t-il? Vous ai-je demandés? Est-ce que j'attends de vous quelque force
23 Have I asked you to rescue me from an enemy? Have I told you to save me from my oppressors?
Pour me sauver de mes ennemis et me protéger contre les puissants?
24 Explain this to me, and I'll be quiet. Show me where I'm wrong.
Instruisez-moi et je garderai le silence; si j'ai erré en quoi que ce soit, ne tardez pas à me le dire.
25 Honest words are painful, but what do your arguments prove?
Mais, à ce qu'il me semble, les discours d'un homme sincère sont sans efficacité, et je n'attends de vous aucune force.
26 Are you going to argue over what I said, when the words of someone in despair should be left to blow away in the wind?
Vos réprimandes ne me rendront même pas le calme, et je suis importuné par le bruit de vos paroles.
27 You would play dice to win an orphan; you would bargain away your friend!
En effet vous tombez sur un orphelin; vous vous jetez sur votre ami.
28 Look me in the eye and see if I'm lying to your face!
Puisque je vous ai vus en face, je ne dissimulerai rien.
29 Don't talk like this! Don't be unjust! What I'm saying is right.
Demeurez; entre nous point d'iniquité, remettez-vous d'accord avec un juste.
30 I'm not telling lies—don't you think I wouldn't know if I was wrong?”
Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable; et mon gosier donne-t- il passage à des paroles étudiées?

< Job 6 >