< Job 6 >
Job reprit la parole et dit:
2 “If my grief could be weighed and my troubles placed on the scales
Ah! Si seulement on pesait mon chagrin, en mettant en même temps mon malheur dans la balance!
3 they would be heavier than the sand of the sea. That's why I spoke so rashly.
Assurément, ils seraient plus lourds que le sable des mers; voilà pourquoi mes paroles sont pleines de trouble.
4 For the arrows of the Almighty are in me; their poison saps my spirit. God's terrors are lined up against me.
C’Est que les flèches du Tout-Puissant m’ont transpercé, mon âme en a bu le venin. Les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
5 Don't wild donkeys bray when their grass is gone? Don't cattle groan when they don't have food!
Est-ce que l’âne sauvage se met à braire en présence de l’herbe? Le bœuf mugit-il devant sa pitance?
6 Can something that's tasteless be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
Peut-on manger un mets insipide sans y mettre du sel? Trouve-t-on quelque saveur au blanc de l’œuf?
7 I just can't touch any food—even the thought makes me feel sick!
Mon âme refuse d’y goûter; c’est pour moi comme une répugnante nourriture.
8 Oh, if only I could have what I really want, that God would give me what I most desire—
Ah! Qui me donnera que ma demande soit agréée et môn espoir réalisé par Dieu?
9 that God would be willing to crush me to death, that he would just let me die!
Oui, que Dieu consente à me broyer, qu’il brandisse la main et me mette en pièces!
10 But it still comforts me to know, making me happy through the never-ending pain, that I have never rejected the words of God.
Il me resterait du moins cette consolation qui me ferait sauter de joie au fort de souffrances sans rémission de n’avoir pas renié les paroles du Très-Haut.
11 Why should I go on waiting when I don't have the strength? Why should I keep going when I don't know what is going to happen to me?
Quelle est donc ma force pour que je reste dans l’attente? Quelle doit être ma fin pour que je prenne patience?
12 Am I as strong as rock? Am I made out of bronze?
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
13 How can I help myself now that any chance of success is ripped away from me?
N’Est-il pas vrai que je suis privé de tout secours, et que tout espoir de salut m’est arraché?
14 Anyone who isn't kind to a friend has given up respecting the Almighty.
A celui qui se consume de chagrin devrait aller la sympathie de ses amis, eût-il même renoncé à la crainte de Dieu.
15 My brothers have acted as deceptively as a desert stream, rushing waters in the desert that vanish.
Mes amis, à moi, se montrent perfides comme un torrent, comme des cours d’eau pleins à déborder,
16 The stream floods when it is full of dark ice and melting snow,
qui deviennent troubles par l’affluence des glaçons et grossissent par la fonte des neiges:
17 but in the heat it dries up and disappears, vanishing from where it once was.
viennent les chaleurs, ils se réduisent à rien; quand le soleil brûle, ils s’évanouissent sur place.
18 Camel caravans turn aside to look for water, but don't find any and they die.
A cause d’eux, les caravanes se détournent de leur route, s’enfoncent dans le désert et y périssent.
19 Caravans from Tema looked, travelers from Sheba were confident,
Les caravanes de Têma les cherchent du regard, les convois de Saba y mettent leur espoir.
20 but their hopes were dashed—they came and found nothing.
Mais ils sont déçus dans leur confiance; arrivés sur les lieux, ils sont pleins de confusion.
21 Now you are no help, just like that—you see my trouble and you're afraid.
Certes, c’est là ce que vous êtes devenus pour votre ami: à la vue de ma ruine, vous avez eu peur.
22 Have I asked you for anything? Have I told you to bribe anyone for me from your wealth?
Vous ai-je donc dit: "Donnez-moi! Avec un peu de votre bien, gagnez quelqu’un en ma faveur;
23 Have I asked you to rescue me from an enemy? Have I told you to save me from my oppressors?
et délivrez-moi de la main du persécuteur; du pouvoir des tyrans affranchissez-moi!"
24 Explain this to me, and I'll be quiet. Show me where I'm wrong.
Instruisez-moi, et je garderai le silence; expliquez-moi en quoi j’ai erré.
25 Honest words are painful, but what do your arguments prove?
Qu’elles sont pénétrantes les paroles de la vérité! Mais que prouvent vos arguments à vous?
26 Are you going to argue over what I said, when the words of someone in despair should be left to blow away in the wind?
Prétendez-vous critiquer des mots? Mais dans l’air se dissipent les discours d’un désespéré!
27 You would play dice to win an orphan; you would bargain away your friend!
L’Orphelin lui-même, vous seriez capables de le prendre comme enjeu, comme vous trafiqueriez de votre ami.
28 Look me in the eye and see if I'm lying to your face!
Maintenant donc, daignez vous tourner vers moi: je ne saurais vous mentir en face.
29 Don't talk like this! Don't be unjust! What I'm saying is right.
Oui, revenez de grâce, que l’injustice ne s’accomplisse pas; encore une fois, revenez, mon innocence sera manifeste.
30 I'm not telling lies—don't you think I wouldn't know if I was wrong?”
Y a-t-il quelque iniquité sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il pas discerner ce qui est mal?