< Job 6 >
Alors Job prit la parole et dit:
2 “If my grief could be weighed and my troubles placed on the scales
Oh! S’il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!...
3 they would be heavier than the sand of the sea. That's why I spoke so rashly.
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie.
4 For the arrows of the Almighty are in me; their poison saps my spirit. God's terrors are lined up against me.
Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
5 Don't wild donkeys bray when their grass is gone? Don't cattle groan when they don't have food!
Est-ce que l’onagre rugit auprès de l’herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
6 Can something that's tasteless be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
Comment se nourrir d’un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d’une herbe insipide?
7 I just can't touch any food—even the thought makes me feel sick!
Ce que mon âme se refuse à toucher, c’est là mon pain, tout couvert de souillures.
8 Oh, if only I could have what I really want, that God would give me what I most desire—
Qui me donnera que mon vœu s’accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
9 that God would be willing to crush me to death, that he would just let me die!
Que Dieu daigne me briser, qu’il laisse aller sa main et qu’il tranche mes jours!
10 But it still comforts me to know, making me happy through the never-ending pain, that I have never rejected the words of God.
Et qu’il me reste du moins cette consolation, que j’en tressaille dans les maux dont il m’accable: de n’avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
11 Why should I go on waiting when I don't have the strength? Why should I keep going when I don't know what is going to happen to me?
Quelle est ma force, pour que j’attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j’aie patience?
12 Am I as strong as rock? Am I made out of bronze?
Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d’airain?
13 How can I help myself now that any chance of success is ripped away from me?
Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m’est-il pas enlevé?
14 Anyone who isn't kind to a friend has given up respecting the Almighty.
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 My brothers have acted as deceptively as a desert stream, rushing waters in the desert that vanish.
Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l’eau des torrents qui s’écoulent.
16 The stream floods when it is full of dark ice and melting snow,
Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
17 but in the heat it dries up and disappears, vanishing from where it once was.
Au temps de la sécheresse, ils s’évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
18 Camel caravans turn aside to look for water, but don't find any and they die.
Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s’évaporent dans les airs, et ils tarissent.
19 Caravans from Tema looked, travelers from Sheba were confident,
Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
20 but their hopes were dashed—they came and found nothing.
ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
21 Now you are no help, just like that—you see my trouble and you're afraid.
Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l’infortune, vous fuyez épouvantés.
22 Have I asked you for anything? Have I told you to bribe anyone for me from your wealth?
Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
23 Have I asked you to rescue me from an enemy? Have I told you to save me from my oppressors?
délivrez-moi de la main de l’ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
24 Explain this to me, and I'll be quiet. Show me where I'm wrong.
Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j’ai failli.
25 Honest words are painful, but what do your arguments prove?
Qu’elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
26 Are you going to argue over what I said, when the words of someone in despair should be left to blow away in the wind?
Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
27 You would play dice to win an orphan; you would bargain away your friend!
Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
28 Look me in the eye and see if I'm lying to your face!
Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
29 Don't talk like this! Don't be unjust! What I'm saying is right.
Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
30 I'm not telling lies—don't you think I wouldn't know if I was wrong?”
Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?