< Job 5 >

1 Call if you want, but who is going to answer you? Which angel are you going to turn to?
Ану клич, — чи є хто, щоб тобі відповів? І до ко́го з святих ти вдаси́ся?
2 Surely anger slays the fool and jealousy kills the simple.
Бо гнів побиває безглу́здого, а за́здрощі смерть завдаю́ть нерозумному!
3 I have seen a fool growing strong, but I immediately cursed his house.
Я бачив безумного, я́к він розсівся, — та зараз оселя його спорохня́віла.
4 His sons are never safe; they are crushed in court with no one to defend them.
Від спасі́ння далекі сини його, вони без рятунку поча́влені бу́дуть у брамі!
5 The hungry eat everything he has harvested, taking even that protected by a thorn hedge, while others look to steal his wealth.
Його жни́во голодний поїсть, і з-між те́рну його забере́, — і спра́гнені ось поковта́ють маєток його!
6 For evil doesn't come from the dust; neither does trouble grow from the earth.
Бо нещастя вихо́дить не з по́роху, а горе росте не з землі, —
7 But human beings are born for trouble just as certainly as sparks from a fire fly upwards.
бо люди́на народжується на стражда́ння, як іскри, щоб уго́ру летіти.
8 If it were me, I would go to God and put my case before him.
А я б удава́вся до Бога, і на Бога б поклав свою справу, —
9 He is the one who does amazing, incredible things; miracles that can't be counted!
Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа,
10 He gives rain to the earth and sends water to the fields.
бо Він дає дощ на пове́рхню землі, і на поля́ посилає Він воду,
11 He exalts the humble, and rescues those who mourn.
щоб поста́вить низьки́х на високе, і зміцни́ти спасі́ння засмучених.
12 He frustrates the plans of the cunning so that they are unsuccessful.
Він розві́ює за́думи хитрих, і не виконують плану їх ру́ки,
13 He traps the wise in their own clever thinking, and the schemes of twisted people are cut short.
Він мудрих лука́вством їх ло́вить, і рада круті́йська марно́ю стає, —
14 In the daytime they're in the dark, and they stumble around at noon like it's night.
вдень знахо́дять вони темноту́, а в по́лудень ма́цають, мов уночі!
15 But God is the one who saves from their cutting remarks, and the poor from the actions of the powerful.
І Він від меча урято́вує бідного, а з міцно́ї руки — бідаря́,
16 As a result those who are helpless have hope, and the wicked have to shut their mouths!
і стає́ться надія нужде́нному, і замкнула уста́ свої кривда!
17 See how happy is the person God corrects—so don't despise the Almighty's discipline.
Тож блаженна люди́на, яку Бог карта́є, і ти не цурайсь Всемогу́тнього кари:
18 For he causes pain but he provides relief; he wounds but his hands heal.
Бо Він рану завда́сть — і перев'я́же, Він ламає — й виго́юють руки Його!
19 He will save you from many disasters; a multitude of evils will not affect you.
В шістьох лихах спаса́є тебе, а в сімох не діткне́ тебе зло:
20 In times of famine he will rescue you from death, and in times of war he will save you from the power of the sword.
Викупля́є тебе Він від смерти за голоду, а в бою́ — з рук меча.
21 You will be protected from sharp-tongued slander; and when violence comes you will not be afraid.
Як бич язика́ запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як при́йде вона.
22 You will laugh at violence and famine; you won't be afraid of wild animals—
З насилля та з голоду бу́деш сміятись, а земно́ї звіри́ни не бійся.
23 for you will be at peace with the stones of the field and the wild animals will be at peace with you.
Бо з камі́нням на полі є в тебе умова, і звір польови́й прими́рився з тобою.
24 You will be certain that your home is safe, for you will go to where you live and find nothing missing.
І дові́даєшся, що наме́т твій спокійний, і перегля́неш домі́вку свою́, — і не зна́йдеш у ній недоста́тку.
25 You will also be sure that you will have many children; your descendants will be like the grass of the earth.
І довідаєшся, що числе́нне насіння твоє, а наща́дки твої — як трава на землі!
26 You will live to a ripe old age like a sheaf of grain when it is harvested.
І в дозрілому ві́ці до гробу ти зі́йдеш, як збіжжя доспі́ле ввіхо́дить до клуні за ча́су свого!
27 Look, we've examined it, and it's true! Listen to what I'm saying and apply it to yourself!”
Отож, досліди́ли ми це — й воно так, послухай цього́, — й зрозумій собі все!“

< Job 5 >