< Job 41 >

1 Can you pull out Leviathan with a hook? Can you tie its mouth shut?
Léwiatanni qarmaq bilen tartalamsen? Uning tilini arghamcha bilen [baghlap] basalamsen?
2 Can you thread a rope through its nose? Can you pass a hook through its jaw?
Uning burnigha qomush chülükni kirgüzelemsen? Uning éngikini tömür neyze bilen téshelemsen?
3 Will it beg you to let it go? Or will it talk softly to you?
U sanga arqa-arqidin iltija qilamdu? Yaki sanga yawashliq bilen söz qilamdu?
4 Will it make a contract with you? Will it agree to be your slave forever?
U sen bilen ehde tüzüp, Shuning bilen sen uni menggü malay süpitide qobul qilalamsen?
5 Will you play with it like a pet bird? Will you put it on a leash for your girls?
Sen uni qushqachni oynatqandek oynitamsen? Dédekliringning huzuri üchün uni baghlap qoyamsen?
6 Will your trading partners decide on a price for him, and divide him up among the merchants?
Tijaretchiler uning üstide sodilishamdu? Uni sodigerlerge bölüshtürüp béremdu?
7 Can you pierce his skin with many harpoons, its head with fishing spears?
Sen uning pütkül térisige atarneyzini sanjiyalamsen? Uning béshigha changgak bilen sanjiyalamsen?!
8 If you were to grab hold of it, imagine the battle you would have! You wouldn't do that again!
Qolungni uninggha birla tegküzgendin kéyin, Bu jengni eslep ikkinchi undaq qilghuchi bolmaysen!
9 Any hope to capture it is foolish. Anyone who tries is thrown to the ground.
Mana, «[uni boysundurimen]» dégen herqandaq ümid bihudiliktur; Hetta uni bir körüpla, ümidsizlinip yerge qarap qalidu emesmu?
10 Since no one has the courage to provoke Leviathan, who would dare to stand up against me?
Uning jénigha tégishke pétinalaydighan héchkim yoqtur; Undaqta Méning aldimda turmaqchi bolghan kimdur?
11 Who has confronted me with any claim that I should repay? Everything under heaven belongs to me.
Asman astidiki hemme nerse Méning tursa, Méning aldimgha kim kélip «manga tégishlikini bergine» dep baqqan iken, Men uninggha qayturushqa tégishlikmu?
12 Let me tell you about Leviathan: its powerful legs and graceful proportions.
[Léwiatanning] ezaliri, Uning zor küchi, Uning tüzülüshining güzelliki toghruluq, Men süküt qilip turalmaymen.
13 Who can remove its hide? Who can penetrate its double coat of armor?
Kim uning sawutluq tonini salduruwételisun? Kim uning qosh éngiki ichige kiriwalalisun?
14 Who can open its jaws? Its teeth are terrifying!
Kim uning yüz derwazilirini achalalisun? Uning chishliri etrapida wehime yatidu.
15 Its pride is its rows of scales, closed tightly together.
Qasiraqlirining sepliri uning pexridur, Ular bir-birige ching chaplashturulghanki,
16 Its scales are so close together that no air can pass between them.
Bir-birige shamal kirmes yéqin turidu.
17 Each scale attaches to the next; they lock together and nothing can penetrate them.
Ularning herbiri öz hemrahlirigha chaplashqandur; Bir-birige zich yépishturulghan, héch ayrilmastur.
18 When it sneezes light shines out. Its eyes are like the rising sun.
Uning chüshkürüshliridin nur chaqnaydu, Uning közliri seherdiki qapaqtektur.
19 Flames pour from its mouth, sparks of fire shoot out.
Uning aghzidin otlar chiqip turidu; Ot uchqunliri sekrep chiqidu.
20 Smoke comes from its nostrils, like steam from a kettle on a fire made of reeds.
Qomush gülxan’gha qoyghan qaynawatqan qazandin chiqqan hordek, Uning burun töshükidin tütün chiqip turidu;
21 Its breath sets fire to charcoal as flames shoot from its mouth.
Uning nepisi kömürlerni tutashturidu, Uning aghzidin bir yalqun chiqidu.
22 Its neck is powerful, and all who face him shake with terror.
Boynida zor küch yatidu, Wehime uning aldida sekriship oynaydu.
23 Its body is dense and solid, as if it is made from cast metal.
Uning etliri qat-qat birleshtürülüp ching turidu; Üstidiki [qasiraqliri] yépishturulup, midirlimay turidu.
24 Its heart is rock-hard, like a millstone.
Uning yüriki beeyni tashtek mustehkem turidu, Hetta tügmenning asti téshidek mezmut turidu.
25 When it rises, even the powerful are terrified; they retreat as it thrashes about.
U ornidin qozghalsa, palwanlarmu qorqup qalidu; Uning tolghinip shawqunlishidin alaqzade bolup kétidu.
26 Swords just bounce off it, as do spears, darts, and javelins.
Birsi qilichni uninggha tegküzsimu, héch ünümi yoq; Neyze, atarneyze we yaki changgaq bolsimu beribir ünümsizdur.
27 It brushes aside iron like straw, and bronze like rotten wood.
U tömürni samandek, Misni por yaghachtek chaghlaydu.
28 Arrows cannot make it run away; stones from slingshots are like pieces of stubble.
Oqya bolsa uni qorqitip qachquzalmaydu; Salgha tashliri uning aldida paxalgha aylinidu.
29 Clubs are also treated like stubble; it laughs at the sound made by flying spears.
Toqmaqlarmu paxaldek héchnéme hésablanmaydu; U neyze-sheshberning tenglinishige qarap külüp qoyidu.
30 Its underparts are covered with points as sharp as broken pots; when it drags itself through the mud it leaves marks like a threshing sledge.
Uning asti qismi bolsa ötkür sapal parchiliridur; U lay üstige chong tirna bilen tatilighandek iz qalduridu.
31 It churns up the sea like water in a boiling pot, like a steaming bowl when ointment is mixed.
U déngiz-okyanlarni qazandek qaynitiwétidu; U déngizni qazandiki melhemdek waraqshitidu;
32 It leaves a glistening wake behind it as if the sea had white hair.
U mangsa mangghan yoli parqiraydu; Adem [buzhghunlarni körüp] chongqur déngizni ap’aq chachliq boway dep oylap qalidu.
33 There is nothing on earth like it: a creature that has no fear.
Yer yüzide uning tengdishi yoqtur, U héch qorqmas yaritilghan.
34 It looks down on all other creatures. It is the proudest of all.”
U büyüklerning herqandiqigha [jür’et bilen] nezer sélip, qorqmaydu; U barliq meghrur haywanlarning padishahidur».

< Job 41 >