< Job 41 >

1 Can you pull out Leviathan with a hook? Can you tie its mouth shut?
Левиатанни қармақ билән тарталамсән? Униң тилини арғамча билән [бағлап] басаламсән?
2 Can you thread a rope through its nose? Can you pass a hook through its jaw?
Униң бурниға қомуш чүлүкни киргөзәләмсән? Униң еңигини төмүр нәйзә билән тешәләмсән?
3 Will it beg you to let it go? Or will it talk softly to you?
У саңа арқа-арқидин илтиҗа қиламду? Яки саңа мулайимлиқ билән сөз қиламду?
4 Will it make a contract with you? Will it agree to be your slave forever?
У сән билән әһдә түзүп, Шуниң билән сән уни мәңгү малай сүпитидә қобул қилаламсән?
5 Will you play with it like a pet bird? Will you put it on a leash for your girls?
Сән уни қушқачни ойнатқандәк ойнитамсән? Дедәклириңниң һозури үчүн уни бағлап қоямсән?
6 Will your trading partners decide on a price for him, and divide him up among the merchants?
Тиҗарәтчиләр униң үстидә содилишамду? Уни содигәрләргә бөлүштүрүп берәмду?
7 Can you pierce his skin with many harpoons, its head with fishing spears?
Сән униң пүткүл терисигә атарнәйзини санҗаламсән? Униң бешиға чаңгак билән санҗаламсән?!
8 If you were to grab hold of it, imagine the battle you would have! You wouldn't do that again!
Қолуңни униңға бирла тәккүзгәндин кейин, Бу җәңни әсләп иккинчи ундақ қилғучи болмайсән!
9 Any hope to capture it is foolish. Anyone who tries is thrown to the ground.
Мана, «[уни бойсундуримән]» дегән һәр қандақ үмүт беһудиликтур; Һәтта уни бир көрүпла, үмүтсизлинип йәргә қарап қалиду әмәсму?
10 Since no one has the courage to provoke Leviathan, who would dare to stand up against me?
Униң җениға тегишкә петиналайдиған һеч ким йоқтур; Ундақта Мениң алдимда турмақчи болған кимдур?
11 Who has confronted me with any claim that I should repay? Everything under heaven belongs to me.
Асман астидики һәммә нәрсә Мениң турса, Мениң алдимға ким келип «маңа тегишлигини бәргинә» дәп баққан екән, Мән униңға қайтурушқа тегишликму?
12 Let me tell you about Leviathan: its powerful legs and graceful proportions.
[Левиатанниң] әзалири, Униң зор күчи, Униң түзүлүшиниң гөзәллиги тоғрилиқ, Мән сүкүт қилип туралмаймән.
13 Who can remove its hide? Who can penetrate its double coat of armor?
Ким униң савутлуқ тонини салдуруветәлисун? Ким униң қош еңиги ичигә киривалалисун?
14 Who can open its jaws? Its teeth are terrifying!
Ким униң йүз дәрвазилирини ачалалисун? Униң чишлири әтрапида вәһимә ятиду.
15 Its pride is its rows of scales, closed tightly together.
Қасирақлириниң сәплири униң пәхридур, Улар бир-биригә чиң чаплаштурулғанки,
16 Its scales are so close together that no air can pass between them.
Бир-биригә шамал кирмәс йеқин туриду.
17 Each scale attaches to the next; they lock together and nothing can penetrate them.
Уларниң һәр бири өз һәмраһлириға чаплашқандур; Бир-биригә зич йепиштурулған, һеч айрилмастур.
18 When it sneezes light shines out. Its eyes are like the rising sun.
Униң чүшкүрүшлиридин нур чақнайду, Униң көзлири сәһәрдики қапақтәктур.
19 Flames pour from its mouth, sparks of fire shoot out.
Униң ағзидин отлар чиқип туриду; От учқунлири сәкрәп чиқиду.
20 Smoke comes from its nostrils, like steam from a kettle on a fire made of reeds.
Қомуш гүлханға қойған қайнаватқан қазандин чиққан һордәк, Униң бурун төшүгидин түтүн чиқип туриду;
21 Its breath sets fire to charcoal as flames shoot from its mouth.
Униң нәпәси көмүрләрни туташтуриду, Униң ағзидин бир ялқун чиқиду.
22 Its neck is powerful, and all who face him shake with terror.
Бойнида зор күч ятиду, Вәһимә униң алдида сәкришип ойнайду.
23 Its body is dense and solid, as if it is made from cast metal.
Униң әтлири қат-қат бирләштүрүлүп чиң туриду; Үстидики [қасирақлири] йепиштурулуп, мидирлимай туриду.
24 Its heart is rock-hard, like a millstone.
Униң жүриги бәәйни таштәк мустәһкәм туриду, Һәтта түгмәнниң асти тешидәк мәзмут туриду.
25 When it rises, even the powerful are terrified; they retreat as it thrashes about.
У орнидин қозғалса, палванларму қорқуп қалиду; Униң толғинип шавқунлишидин алақзадә болуп кетиду.
26 Swords just bounce off it, as do spears, darts, and javelins.
Бириси қилични униңға тәккүзсиму, һеч үнүми йоқ; Нәйзә, атарнәйзә вә яки чаңгақ болсиму бәрибир үнүмсиздур.
27 It brushes aside iron like straw, and bronze like rotten wood.
У төмүрни самандәк, Мисни пор яғачтәк чағлайду.
28 Arrows cannot make it run away; stones from slingshots are like pieces of stubble.
Оқя болса уни қорқитип қачқузалмайду; Салға ташлири униң алдида пахалға айлиниду.
29 Clubs are also treated like stubble; it laughs at the sound made by flying spears.
Тоқмақларму пахалдәк һеч немә һесапланмайду; У нәйзә-шәшбәрниң тәңлинишигә қарап күлүп қойиду.
30 Its underparts are covered with points as sharp as broken pots; when it drags itself through the mud it leaves marks like a threshing sledge.
Униң асти қисми болса өткүр сапал парчилиридур; У лай үстигә чоң тирна билән татилиғандәк из қалдуриду.
31 It churns up the sea like water in a boiling pot, like a steaming bowl when ointment is mixed.
У деңиз-океанларни қазандәк қайнитиветиду; У деңизни қазандики мәлһәмдәк варақшитиду;
32 It leaves a glistening wake behind it as if the sea had white hair.
У маңса маңған йоли пақирайду; Адәм [бужғунларни көрүп] чоңқур деңизни аппақ чачлиқ бовай дәп ойлап қалиду.
33 There is nothing on earth like it: a creature that has no fear.
Йәр йүзидә униң тәңдиши йоқтур, У һеч қорқмас яритилған.
34 It looks down on all other creatures. It is the proudest of all.”
У бүйүкләрниң һәр қандиқиға [җүръәт билән] нәзәр селип, қорқмайду; У барлиқ мәғрур һайванларниң падишасидур».

< Job 41 >