< Job 41 >
1 Can you pull out Leviathan with a hook? Can you tie its mouth shut?
Чи левіята́на потя́гнеш гачко́м, і йому язика стягнеш шну́ром?
2 Can you thread a rope through its nose? Can you pass a hook through its jaw?
Чи очерети́ну вкладеш йому в ні́здря, чи терни́ною що́ку йому продіра́виш?
3 Will it beg you to let it go? Or will it talk softly to you?
Чи він бу́де багато благати тебе, чи бу́де тобі говорити лагі́дне?
4 Will it make a contract with you? Will it agree to be your slave forever?
Чи складе він умову з тобою, і ти ві́зьмеш його за раба собі вічного?
5 Will you play with it like a pet bird? Will you put it on a leash for your girls?
Чи ним ба́витись будеш, як пта́хом, і прив'яжеш його для дівча́ток своїх?
6 Will your trading partners decide on a price for him, and divide him up among the merchants?
Чи ним спільники́ торгува́тимуть, чи поділять його між купців -ханане́їв?
7 Can you pierce his skin with many harpoons, its head with fishing spears?
Чи шпилька́ми проко́лиш ти шкіру його, а остро́гою ри́б'ячою — його го́лову?
8 If you were to grab hold of it, imagine the battle you would have! You wouldn't do that again!
Поклади ж свою ру́ку на нього, й згадай про війну, — і більше того не чини!
9 Any hope to capture it is foolish. Anyone who tries is thrown to the ground.
Тож наді́я твоя неправдива, — на сам ви́гляд його упаде́ш.
10 Since no one has the courage to provoke Leviathan, who would dare to stand up against me?
Нема смільчака́, щоб його він збудив, — а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
11 Who has confronted me with any claim that I should repay? Everything under heaven belongs to me.
Хто ви́йде навпроти Мене́ — й буде ці́лий? Що під небом усім — це Моє!
12 Let me tell you about Leviathan: its powerful legs and graceful proportions.
Не буду мовчати про чле́ни його, про стан його сили й красу́ його складу.
13 Who can remove its hide? Who can penetrate its double coat of armor?
Хто відкриє пове́рхню одежі його? Хто піді́йде коли до двійни́х його ще́лепів?
14 Who can open its jaws? Its teeth are terrifying!
Двері обличчя його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах!
15 Its pride is its rows of scales, closed tightly together.
Його спи́на — канали щитів, поє́днання їх — крем'яна́я печать.
16 Its scales are so close together that no air can pass between them.
Одне до одно́го дохо́дить, а вітер між ними не про́йде.
17 Each scale attaches to the next; they lock together and nothing can penetrate them.
Одне до одно́го притве́рджені, сполучені, і не відді́ляться.
18 When it sneezes light shines out. Its eyes are like the rising sun.
Його чха́ння засвічує світло, а очі його — як пові́ки зорі́ світово́ї!
19 Flames pour from its mouth, sparks of fire shoot out.
Бу́хає по́лум'я з па́щі його, вириваються і́скри огне́нні!
20 Smoke comes from its nostrils, like steam from a kettle on a fire made of reeds.
Із ні́здер його валить дим, немов з то́го горшка, що кипить та біжить.
21 Its breath sets fire to charcoal as flames shoot from its mouth.
Його по́дих розпалює ву́гіль, і бу́хає по́лум'я з па́щі його.
22 Its neck is powerful, and all who face him shake with terror.
Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
23 Its body is dense and solid, as if it is made from cast metal.
М'ясо нутра́ його міцно тримається, — воно в ньому тверде́, не хитається.
24 Its heart is rock-hard, like a millstone.
Його серце, мов з каменя вилите, і тверде́, як те долішнє жо́рно!
25 When it rises, even the powerful are terrified; they retreat as it thrashes about.
Як підво́диться він, перелякуються силачі́, та й ховаються з жа́ху.
26 Swords just bounce off it, as do spears, darts, and javelins.
Той меч, що дося́гне його, не встої́ть, ані спис, ані ра́тище й па́нцер.
27 It brushes aside iron like straw, and bronze like rotten wood.
За солому залізо вважає, а мідь — за гнилу́ дереви́ну!
28 Arrows cannot make it run away; stones from slingshots are like pieces of stubble.
Син лука, стріла, не приму́сит увтікати його, камі́ння із пра́щі для нього зміняється в сіно.
29 Clubs are also treated like stubble; it laughs at the sound made by flying spears.
Булаву́ уважає він за соломи́нку, і сміється із по́свисту ра́тища.
30 Its underparts are covered with points as sharp as broken pots; when it drags itself through the mud it leaves marks like a threshing sledge.
Під ним гостре чере́п'я, — лягає на го́стре, немов у болото.
31 It churns up the sea like water in a boiling pot, like a steaming bowl when ointment is mixed.
Чинить він, що кипить глибочі́нь, мов горня́, і обе́ртає море в окрі́п.
32 It leaves a glistening wake behind it as if the sea had white hair.
Стежка світить за ним, а безо́дня здається йому́ сиви́ною.
33 There is nothing on earth like it: a creature that has no fear.
Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
34 It looks down on all other creatures. It is the proudest of all.”
він бачить усе, що висо́ке, він цар над усім пишним зві́р'ям!“