< Job 41 >
1 Can you pull out Leviathan with a hook? Can you tie its mouth shut?
“Wobɛtumi de darewa atwe ɔdɛnkyɛmmirampɔn anaa wobɛtumi de ahoma akyekyere ne tɛkrɛma?
2 Can you thread a rope through its nose? Can you pass a hook through its jaw?
Wobɛtumi de ahoma afa ne hwenemu, anaasɛ wobɛtumi de darewa asɔ nʼapantan mu?
3 Will it beg you to let it go? Or will it talk softly to you?
Ɔbɛkɔ so asrɛ wo sɛ hunu no mmɔbɔ anaa? Ɔne wo bɛkasa brɛoo?
4 Will it make a contract with you? Will it agree to be your slave forever?
Ɔbɛpene ne wo ayɛ apam ama wode no ayɛ wʼakoa afebɔɔ anaa?
5 Will you play with it like a pet bird? Will you put it on a leash for your girls?
Wobɛtumi de no ayɛ ayɛmmoa te sɛ anomaa anaa wobɛtumi asa no ahoma de no ama wo mmammaa?
6 Will your trading partners decide on a price for him, and divide him up among the merchants?
Adwadifoɔ bɛpɛ sɛ wobɛtɔ no de no adi dwa anaa?
7 Can you pierce his skin with many harpoons, its head with fishing spears?
Wobɛtumi de mpea awowɔ ne wedeɛ mu anaasɛ wode mpataa pɛmɛ bɛwowɔ ne tiri ho?
8 If you were to grab hold of it, imagine the battle you would have! You wouldn't do that again!
Wode wo nsa ka no a, wobɛkae sɛdeɛ ɔbɛwoso ne ho, enti worenyɛ saa bio!
9 Any hope to capture it is foolish. Anyone who tries is thrown to the ground.
Ɛkwan biara nni hɔ a wobɛfa so akye no; ani a ɛbɔ ne so kɛkɛ no ma nnipa dwodwo.
10 Since no one has the courage to provoke Leviathan, who would dare to stand up against me?
Obiara ntumi nsi ne bo nhwanyane no. Afei hwan na ɔbɛtumi ne me adi asie?
11 Who has confronted me with any claim that I should repay? Everything under heaven belongs to me.
Hwan na mede no ka a ɛsɛ sɛ metua? Biribiara a ɛhyɛ ɔsoro ase wɔ me.
12 Let me tell you about Leviathan: its powerful legs and graceful proportions.
“Me werɛ remfiri sɛ mɛka nʼakwaa, nʼahoɔden ne ne bɔberɛ fɛfɛ no ho asɛm.
13 Who can remove its hide? Who can penetrate its double coat of armor?
Hwan na ɔbɛtumi aworɔ ne ho nwoma, na hwan na ɔde nnareka bɛkɔ ne ho?
14 Who can open its jaws? Its teeth are terrifying!
Hwan na ɔbɛtumi abue nʼapantan, a ɛse a ɛyɛ hu ayɛ no ma no?
15 Its pride is its rows of scales, closed tightly together.
Nʼakyi wɔ abona a ɛsesa soɔ, ɛpipi so a ɛkwan nna mu koraa;
16 Its scales are so close together that no air can pass between them.
sɛdeɛ ɛpipi so fa no enti, mframa biara mfa ntam.
17 Each scale attaches to the next; they lock together and nothing can penetrate them.
Ɛtoatoa mu dendeenden a emu ntumi ntete.
18 When it sneezes light shines out. Its eyes are like the rising sun.
Sɛ ɔnwansi a, ɛtete ogya; nʼaniwa aba te sɛ ahemadakye hann.
19 Flames pour from its mouth, sparks of fire shoot out.
Egyatɛn turi firi nʼanom na nsramma turituri firi mu.
20 Smoke comes from its nostrils, like steam from a kettle on a fire made of reeds.
Wisie tene firi ne hwene mu te sɛ ɛsɛn a ɛsi ogya soɔ.
21 Its breath sets fire to charcoal as flames shoot from its mouth.
Nʼahomeɛ ma gyabidie ano sɔ, na egyadɛreɛ tu firi nʼanom.
22 Its neck is powerful, and all who face him shake with terror.
Ne kɔn mu wɔ ahoɔden ankasa; wɔn a wɔhunu no no abasa mu tu.
23 Its body is dense and solid, as if it is made from cast metal.
Ne wedeɛ a abubu agu soɔ no yɛ peperee; ayɛ pemee a ɛnkeka ne ho.
24 Its heart is rock-hard, like a millstone.
Ne koko so yɛ dene sɛ ɔbotan; ɛyɛ dene sɛ ayuoyammoɔ.
25 When it rises, even the powerful are terrified; they retreat as it thrashes about.
Sɛ ɔsɔre a, ahoɔdenfoɔ bɔ huboa; sɛ ɔporo ne ho a, wɔdwane.
26 Swords just bounce off it, as do spears, darts, and javelins.
Akofena wɔ no a, ɛnka no, pea, pɛmɛ ne agyan nso saa ara.
27 It brushes aside iron like straw, and bronze like rotten wood.
Ɔfa dadeɛ sɛ wira bi na kɔbere mfrafraeɛ te sɛ dua a awuo bi ma no.
28 Arrows cannot make it run away; stones from slingshots are like pieces of stubble.
Agyan mma no nnwane; ahwimmoɔ mu aboa yɛ ntɛtɛ ma no.
29 Clubs are also treated like stubble; it laughs at the sound made by flying spears.
Aporibaa te sɛ ɛserɛ wɔ nʼani so; na ɔsere pɛmɛ nnyegyeɛ.
30 Its underparts are covered with points as sharp as broken pots; when it drags itself through the mud it leaves marks like a threshing sledge.
Abon a ano yɛ nnam tuatua ne yafunu so. Ɔtwe ne ho ase wɔ fam fa atɛkyɛ mu a, ɛyiyi akam.
31 It churns up the sea like water in a boiling pot, like a steaming bowl when ointment is mixed.
Ɔma ebunu mu huru sɛ nsuo a ɛwɔ ɛsɛn mu na ɔnunu ɛpo mu sɛ sradeɛ a ɛwɔ kukuo mu.
32 It leaves a glistening wake behind it as if the sea had white hair.
Deɛ ɔbɛfa no, ɛhɔ nsuo no pa yerɛyerɛ; na obi bɛsusu sɛ ɛpo bunu adane ayɛ dwono.
33 There is nothing on earth like it: a creature that has no fear.
Biribiara a ɛwɔ asase so ne no nsɛ. Ɔyɛ abɔdeɛ a ɔnsuro hwee.
34 It looks down on all other creatures. It is the proudest of all.”
Ɔmmu wɔn a wɔyɛ ahantan no mu biara; ɔyɛ wɔn a wɔyɛ ahomasoɔ no nyinaa so ɔhene.”