< Job 41 >

1 Can you pull out Leviathan with a hook? Can you tie its mouth shut?
“So wubetumi de darewa atwe ɔdɛnkyɛmmirampɔn anaa wubetumi de hama akyekyere ne tɛkrɛma?
2 Can you thread a rope through its nose? Can you pass a hook through its jaw?
So wubetumi de hama afa ne hwenem, anaasɛ wubetumi de darewa aso nʼabogye mu?
3 Will it beg you to let it go? Or will it talk softly to you?
Ɔbɛkɔ so asrɛ wo sɛ hu no mmɔbɔ ana? Ɔne wo bɛkasa brɛoo ana?
4 Will it make a contract with you? Will it agree to be your slave forever?
Ɔbɛpene ne wo ayɛ apam ama wode no ayɛ wʼakoa afebɔɔ ana?
5 Will you play with it like a pet bird? Will you put it on a leash for your girls?
Wubetumi de no ayɛ abɛbɛ te sɛ anomaa anaa wubetumi asa no hama de no ama wo mmabea?
6 Will your trading partners decide on a price for him, and divide him up among the merchants?
So aguadifo bɛpɛ sɛ wode no bedi nsesagua? Wɔbɛkyekyɛ ne mu ama aguadifo ana?
7 Can you pierce his skin with many harpoons, its head with fishing spears?
Wubetumi de mpeaw awowɔ ne were mu anaasɛ wode mpataa mpɛmɛ bɛwowɔ ne ti ho?
8 If you were to grab hold of it, imagine the battle you would have! You wouldn't do that again!
Wode wo nsa ka no a, wobɛkae sɛnea ɔbɛwosow ne ho, nti worenyɛ saa bio!
9 Any hope to capture it is foolish. Anyone who tries is thrown to the ground.
Ɔkwan biara nni hɔ a wobɛfa so akyere no; ani a ɛbɔ ne so kɛkɛ no ma nnipa dwudwo.
10 Since no one has the courage to provoke Leviathan, who would dare to stand up against me?
Obiara ntumi nsi ne bo nhwanyan no. Afei hena na obetumi ne me adi asi?
11 Who has confronted me with any claim that I should repay? Everything under heaven belongs to me.
Hena na mede no ka a ɛsɛ sɛ mitua? Biribiara a ɛhyɛ ɔsoro ase no yɛ me de.
12 Let me tell you about Leviathan: its powerful legs and graceful proportions.
“Me werɛ remfi sɛ mɛka nʼakwaa, nʼahoɔden ne ne bɔbea fɛfɛ no ho asɛm.
13 Who can remove its hide? Who can penetrate its double coat of armor?
Hena na obetumi aworɔw ne ho ahama, na hena na ɔde nnareka bɛkɔ ne ho?
14 Who can open its jaws? Its teeth are terrifying!
Hena na obetumi abue nʼabogye, a ɛse a ɛyɛ hu ayɛ no ma no?
15 Its pride is its rows of scales, closed tightly together.
Nʼakyi wɔ bona a ɛsesa so, ɛtetare so a ɔkwan nna mu koraa;
16 Its scales are so close together that no air can pass between them.
sɛnea ɛtetare so fa no nti, mframa biara mfa ntam.
17 Each scale attaches to the next; they lock together and nothing can penetrate them.
Ɛtoatoa mu denneennen a emu ntumi ntetew.
18 When it sneezes light shines out. Its eyes are like the rising sun.
Sɛ ɔnwansi a, ɛpepa gya; nʼaniwa aba te sɛ adekyeenim hann.
19 Flames pour from its mouth, sparks of fire shoot out.
Agyatɛn turuw fi nʼanom na nsramma turuturuw fi mu.
20 Smoke comes from its nostrils, like steam from a kettle on a fire made of reeds.
Wusiw sen fi ne hwene mu te sɛ ɔsɛn a esi gya so.
21 Its breath sets fire to charcoal as flames shoot from its mouth.
Ne home ma gyabiriw ano sɔ, na ogyaframa tu fi nʼanom.
22 Its neck is powerful, and all who face him shake with terror.
Ne kɔn mu wɔ ahoɔden ankasa; wɔn a wohu no no aba mu bu.
23 Its body is dense and solid, as if it is made from cast metal.
Ne were a abubu agu so no yɛ peperee; ayɛ pemee a ɛnka ne ho.
24 Its heart is rock-hard, like a millstone.
Ne koko so yɛ den sɛ ɔbotan ɛyɛ den sɛ awiyammo.
25 When it rises, even the powerful are terrified; they retreat as it thrashes about.
Sɛ ɔsɔre a, ahoɔdenfo bɔ huboa; sɛ ɔwosow ne ho a woguan.
26 Swords just bounce off it, as do spears, darts, and javelins.
Afoa wɔ no a, ɛnka no, peaw, pɛmɛ ne agyan nso saa ara.
27 It brushes aside iron like straw, and bronze like rotten wood.
Ɔfa dade sɛ wura bi na kɔbere mfrafrae te sɛ dua a awu bi ma no.
28 Arrows cannot make it run away; stones from slingshots are like pieces of stubble.
Agyan mma no nguan; ahwimmo mu aboa yɛ ntɛtɛ ma no.
29 Clubs are also treated like stubble; it laughs at the sound made by flying spears.
Kontibaa te sɛ sare wɔ nʼani so; na ɔserew pɛmɛ nnyigyei.
30 Its underparts are covered with points as sharp as broken pots; when it drags itself through the mud it leaves marks like a threshing sledge.
Abon a ano yɛ nnam tuatua ne yafunu so. Ɔtwe ne ho ase wɔ fam fa dontori mu a, eyiyi akam.
31 It churns up the sea like water in a boiling pot, like a steaming bowl when ointment is mixed.
Ɔma bun mu huru sɛ nsu a ɛwɔ ɛsɛn mu na onunu po mu sɛ srade a ɛwɔ kuku mu.
32 It leaves a glistening wake behind it as if the sea had white hair.
Nea ɔbɛfa no, ɛhɔ nsu no pa yerɛw yerɛw; na obi besusuw sɛ po bun adan ayɛ dwen.
33 There is nothing on earth like it: a creature that has no fear.
Asase so biribiara ne no nsɛ. Ɔyɛ abɔde a onsuro hwee.
34 It looks down on all other creatures. It is the proudest of all.”
Ommu wɔn a wɔyɛ ahantan no mu biara; ɔyɛ wɔn a wɔyɛ ahomaso no nyinaa so hene.”

< Job 41 >