< Job 41 >
1 Can you pull out Leviathan with a hook? Can you tie its mouth shut?
“Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
2 Can you thread a rope through its nose? Can you pass a hook through its jaw?
Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
3 Will it beg you to let it go? Or will it talk softly to you?
Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
4 Will it make a contract with you? Will it agree to be your slave forever?
Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
5 Will you play with it like a pet bird? Will you put it on a leash for your girls?
Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
6 Will your trading partners decide on a price for him, and divide him up among the merchants?
Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
7 Can you pierce his skin with many harpoons, its head with fishing spears?
Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
8 If you were to grab hold of it, imagine the battle you would have! You wouldn't do that again!
Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
9 Any hope to capture it is foolish. Anyone who tries is thrown to the ground.
Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
10 Since no one has the courage to provoke Leviathan, who would dare to stand up against me?
Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
11 Who has confronted me with any claim that I should repay? Everything under heaven belongs to me.
Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
12 Let me tell you about Leviathan: its powerful legs and graceful proportions.
“Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
13 Who can remove its hide? Who can penetrate its double coat of armor?
Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
14 Who can open its jaws? Its teeth are terrifying!
Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
15 Its pride is its rows of scales, closed tightly together.
Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
16 Its scales are so close together that no air can pass between them.
rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
17 Each scale attaches to the next; they lock together and nothing can penetrate them.
Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
18 When it sneezes light shines out. Its eyes are like the rising sun.
Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
19 Flames pour from its mouth, sparks of fire shoot out.
Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
20 Smoke comes from its nostrils, like steam from a kettle on a fire made of reeds.
Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
21 Its breath sets fire to charcoal as flames shoot from its mouth.
Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
22 Its neck is powerful, and all who face him shake with terror.
Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
23 Its body is dense and solid, as if it is made from cast metal.
Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
24 Its heart is rock-hard, like a millstone.
Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
25 When it rises, even the powerful are terrified; they retreat as it thrashes about.
Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
26 Swords just bounce off it, as do spears, darts, and javelins.
Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
27 It brushes aside iron like straw, and bronze like rotten wood.
Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
28 Arrows cannot make it run away; stones from slingshots are like pieces of stubble.
Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
29 Clubs are also treated like stubble; it laughs at the sound made by flying spears.
Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
30 Its underparts are covered with points as sharp as broken pots; when it drags itself through the mud it leaves marks like a threshing sledge.
Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
31 It churns up the sea like water in a boiling pot, like a steaming bowl when ointment is mixed.
Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
32 It leaves a glistening wake behind it as if the sea had white hair.
Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
33 There is nothing on earth like it: a creature that has no fear.
Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
34 It looks down on all other creatures. It is the proudest of all.”
Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”