< Job 41 >

1 Can you pull out Leviathan with a hook? Can you tie its mouth shut?
Поць ту сэ принзь левиатанул ку ундица сау сэ-й леӂь лимба ку о фуние?
2 Can you thread a rope through its nose? Can you pass a hook through its jaw?
Ый вей путя петрече папура прин нэрь сау сэ-й стрэпунӂь ку ун кырлиг фалка?
3 Will it beg you to let it go? Or will it talk softly to you?
Ыць ва фаче ел мулте ругэминць? Ыць ва ворби ел ку ун глас дулче?
4 Will it make a contract with you? Will it agree to be your slave forever?
Ва фаче ел ун легэмынт ку тине, ка сэ-ць фие роб пе вечие?
5 Will you play with it like a pet bird? Will you put it on a leash for your girls?
Те вей жука ту ку ел ка ши ку о пасэре? Ыл вей лега ту ка сэ-ць ынвеселешть фетеле?
6 Will your trading partners decide on a price for him, and divide him up among the merchants?
Фак пескарий негоц ку ел? Ыл ымпарт ей ынтре негусторь?
7 Can you pierce his skin with many harpoons, its head with fishing spears?
Ый вей акопери пеля ку цепуше ши капул ку кинӂь?
8 If you were to grab hold of it, imagine the battle you would have! You wouldn't do that again!
Ридикэ-ць нумай мына ымпотрива луй, ши ну-ць ва май вени густ сэ-л ловешть.
9 Any hope to capture it is foolish. Anyone who tries is thrown to the ground.
Ятэ кэ ешть ыншелат ын аштептаря та де а-л принде: нумай сэ-л везь, ши казь ла пэмынт!
10 Since no one has the courage to provoke Leviathan, who would dare to stand up against me?
Нимень ну есте атыт де ындрэзнец ка сэ-л ынтэрыте. Чине Ми с-ар ымпотриви ын фацэ?
11 Who has confronted me with any claim that I should repay? Everything under heaven belongs to me.
Куй сунт датор, ка сэ-й плэтеск? Суб чер тотул есте ал Меу.
12 Let me tell you about Leviathan: its powerful legs and graceful proportions.
Вряу сэ май ворбеск ярэшь де мэдулареле луй ши де тэрия луй, ши де фрумусеця ынтокмирий луй.
13 Who can remove its hide? Who can penetrate its double coat of armor?
Чине-й ва путя ридика вешмынтул? Чине ва путя пэтрунде ынтре фэлчиле луй?
14 Who can open its jaws? Its teeth are terrifying!
Чине ва путя дескиде порциле гурий луй? Шируриле динцилор луй кыт сунт де ынспэймынтэтоаре!
15 Its pride is its rows of scales, closed tightly together.
Скутуриле луй мэреце ши путерниче сунт уните ымпреунэ ка принтр-о печете;
16 Its scales are so close together that no air can pass between them.
се цин унул де алтул ши нич аерул н-ар путя трече принтре еле.
17 Each scale attaches to the next; they lock together and nothing can penetrate them.
Сунт ка ниште фраць каре се ымбрэцишязэ, се апукэ ши рэмын недеспэрциць.
18 When it sneezes light shines out. Its eyes are like the rising sun.
Стрэнутуриле луй фак сэ стрэлучяскэ лумина; окий луй сунт ка ӂяна зорилор.
19 Flames pour from its mouth, sparks of fire shoot out.
Дин гура луй цышнеск флэкэрь, скапэрэ скынтей де фок дин еа.
20 Smoke comes from its nostrils, like steam from a kettle on a fire made of reeds.
Дин нэриле луй есе фум, ка динтр-ун вас каре фербе, ка динтр-о кэлдаре фербинте.
21 Its breath sets fire to charcoal as flames shoot from its mouth.
Суфларя луй апринде кэрбуний ши гура луй арункэ флэкэрь.
22 Its neck is powerful, and all who face him shake with terror.
Тэрия луй стэ ын грумаз ши ынаинтя луй саре гроаза.
23 Its body is dense and solid, as if it is made from cast metal.
Пэрциле луй челе кэрноасе се цин ымпреунэ, ка турнате пе ел, неклинтите.
24 Its heart is rock-hard, like a millstone.
Инима луй есте таре ка пятра, таре ка пятра де моарэ каре стэ дедесубт.
25 When it rises, even the powerful are terrified; they retreat as it thrashes about.
Кынд се скоалэ ел, тремурэ витежий ши спайма ый пуне пе фугэ.
26 Swords just bounce off it, as do spears, darts, and javelins.
Деӂяба есте ловит ку сабия; кэч сулица, сэӂята ши павэза ну фолосеск ла нимик.
27 It brushes aside iron like straw, and bronze like rotten wood.
Пентру ел, ферул есте ка паюл, арама, ка лемнул путред.
28 Arrows cannot make it run away; stones from slingshots are like pieces of stubble.
Сэӂята ну-л пуне пе фугэ, петреле дин праштие сунт ка плява пентру ел.
29 Clubs are also treated like stubble; it laughs at the sound made by flying spears.
Ну веде ын гьоагэ декыт ун фир де пай ши рыде ла шуератул сэӂецилор.
30 Its underparts are covered with points as sharp as broken pots; when it drags itself through the mud it leaves marks like a threshing sledge.
Суб пынтечеле луй сунт цепь аскуциць: ай зиче кэ есте о грапэ ынтинсэ песте норой.
31 It churns up the sea like water in a boiling pot, like a steaming bowl when ointment is mixed.
Фаче сэ клокотяскэ фундул мэрий ка ун казан ши-л клатинэ ка пе ун вас плин ку мир.
32 It leaves a glistening wake behind it as if the sea had white hair.
Ын урмэ, ел ласэ о кэраре луминоасэ, ши адынкул паре ка плетеле унуй бэтрын.
33 There is nothing on earth like it: a creature that has no fear.
Пе пэмынт нимик ну-й есте стэпын; есте фэкут ка сэ ну се тямэ де нимик.
34 It looks down on all other creatures. It is the proudest of all.”
Привеште ку диспрец тот че есте ынэлцат, есте ымпэратул челор май мындре добитоаче.”

< Job 41 >