< Job 41 >

1 Can you pull out Leviathan with a hook? Can you tie its mouth shut?
Mahatarike i Leviatàne am-bintañe v-iheo? hatindri’o ambane an-tàly hao i lela’ey?
2 Can you thread a rope through its nose? Can you pass a hook through its jaw?
Lefe’o hao ty mampikiviro i oro’ey, ndra ty hangirike i soma’ey am-pengoke?
3 Will it beg you to let it go? Or will it talk softly to you?
Hanao lako halaly ama’o hao re? Ke hivolañe mora ama’o?
4 Will it make a contract with you? Will it agree to be your slave forever?
Hifañina ama’o hao, handrambesa’o aze ho fetrek’oro’o kitro katroke?
5 Will you play with it like a pet bird? Will you put it on a leash for your girls?
Ho hisà’o hao hoe voroñe? ke ho tantalie’o ho amo anak’ ampela’oo.
6 Will your trading partners decide on a price for him, and divide him up among the merchants?
Hifampihehetse ama’e hao o mpanao balikeo? Ho zarae’ iareo am’ o mpanao takinakeo hao re?
7 Can you pierce his skin with many harpoons, its head with fishing spears?
Ho tsitsihem-pirango hao i holi’ey? Ndra i loha’ey an-defom-piañe?
8 If you were to grab hold of it, imagine the battle you would have! You wouldn't do that again!
Apaoho ama’e ty fità’o vaho tiahio i ho ali’oy te tsy hindroe’o.
9 Any hope to capture it is foolish. Anyone who tries is thrown to the ground.
Hete! Toe tsy vente’e t’ie salalaeñe, tsy ho tafahohoke hao te isahañe?
10 Since no one has the courage to provoke Leviathan, who would dare to stand up against me?
I Tsy eo ty lahitsi’ay mahavany hitsobore aze; ia arè ty mahafiatreatre amako?
11 Who has confronted me with any claim that I should repay? Everything under heaven belongs to me.
Ia ty nanolotse ahy, te havahako? ahiko ze hene ambanen-dikerañe ao.
12 Let me tell you about Leviathan: its powerful legs and graceful proportions.
Tsy hitsiñeko o kitso’eo, ty haozara’e ra’elahiy, vaho i sandri’e tsaratseakey,
13 Who can remove its hide? Who can penetrate its double coat of armor?
Ia ty hañolitse o sisin-koli’eo? Ia ty hahafizilik’ añivom-balañorà’e roe ao?
14 Who can open its jaws? Its teeth are terrifying!
Ia ty mahafisokake o lalam-bein-tarehe’eo? mampangetraketrake ty fañarikatoha’ o nife’eo.
15 Its pride is its rows of scales, closed tightly together.
Fisengea’e o sisì’e fatratseo, ie mikititse hoe linite;
16 Its scales are so close together that no air can pass between them.
Akore ty fifampikiteha’e kanao tsy mahafitsifitse ao ty tioke.
17 Each scale attaches to the next; they lock together and nothing can penetrate them.
Nifampireketeñe iereo, mifampipiteke, tsy lefe akatrake.
18 When it sneezes light shines out. Its eyes are like the rising sun.
Mitsopela-kazavàñe o fihatsìhe’eo, manahake ty holi-maso’ i maraindraiñey o maso’eo.
19 Flames pour from its mouth, sparks of fire shoot out.
Failo milebaleba ty miakatse am-bava’e, afo mipelatse ty mipitsike mb’eo.
20 Smoke comes from its nostrils, like steam from a kettle on a fire made of reeds.
Mañatoeñe o loa-koro’eo, hoe valàñe mamorotse ambone vinda mirehetse.
21 Its breath sets fire to charcoal as flames shoot from its mouth.
Mamiañe foroha ty kofò’e, afo misodotse ty miboak’ am-bava’e ao.
22 Its neck is powerful, and all who face him shake with terror.
Mimoneñe an-kàto’e ty haozarañe, vaho mitsinjak’ aolo’e eo ty miroreke.
23 Its body is dense and solid, as if it is made from cast metal.
Mifampirekets’ ama’e i holi’e mifanosokeo, gañe ama’e Izay tsy mete asitse.
24 Its heart is rock-hard, like a millstone.
Gañe hoe vato ty fo’e; manahake ty hamafem-bato-lisañe ambane.
25 When it rises, even the powerful are terrified; they retreat as it thrashes about.
Ie mivoalatse, miholi-tsandry o fanalolahio; ie vereñe mamoe’ay.
26 Swords just bounce off it, as do spears, darts, and javelins.
Tsy lefe t’ie liherem-pibara, ndra lefoñe, ndra ana-defo, ndra baramino masioñe.
27 It brushes aside iron like straw, and bronze like rotten wood.
Atao’e ho boka maike ty viñe, naho hatae voroke ty torisìke.
28 Arrows cannot make it run away; stones from slingshots are like pieces of stubble.
Tsy mahafandrifitse aze o ana-paleo; atao’e forompotse o vato-piletseo.
29 Clubs are also treated like stubble; it laughs at the sound made by flying spears.
Tonton-drongoñe ama’e o kobaiñeo, tohafa’e o lefoñe mikaratsakaratsakeo.
30 Its underparts are covered with points as sharp as broken pots; when it drags itself through the mud it leaves marks like a threshing sledge.
Silam-balañe-tane masioñe ty ambane’e, hoe mamofopofoke ampemba t’ie miranga fotake.
31 It churns up the sea like water in a boiling pot, like a steaming bowl when ointment is mixed.
Ampitroatroahe’e hoe valàñe i lalekey; ampanahafe’e ami’ty fampitranahañe rano mañitse i riakey.
32 It leaves a glistening wake behind it as if the sea had white hair.
Anoe’e lala-miloeloe ty am-boho’e ao anoe’e hoe a maròy foty i lalekey.
33 There is nothing on earth like it: a creature that has no fear.
Tsy ambone-tane atoy ty mañirinkiriñe aze, ie nitsenèñe tsy ho aman-tahotse.
34 It looks down on all other creatures. It is the proudest of all.”
Jilojilove’e iaby ze atao abo; ie ty lohà’ ze hene anam-pirengevohañe.

< Job 41 >