< Job 41 >
1 Can you pull out Leviathan with a hook? Can you tie its mouth shut?
“Ko za ka iya kama dodon ruwa da ƙugiyar kamar kifi ko kuma ka daure harshenta da igiya?
2 Can you thread a rope through its nose? Can you pass a hook through its jaw?
Za ka iya sa igiya a cikin hancinta ko kuma ka huda muƙamuƙanta da ƙugiya?
3 Will it beg you to let it go? Or will it talk softly to you?
Za tă ci gaba da roƙonka ka yi mata jinƙai? Ko za tă yi maka magana a hankali?
4 Will it make a contract with you? Will it agree to be your slave forever?
Za tă yi yarjejjeniya da kai don ka ɗauke ta tă zama baiwa gare ka dukan kwanakin ranta?
5 Will you play with it like a pet bird? Will you put it on a leash for your girls?
Za ka yi wasa da ita kamar yadda za ka yi da tsuntsu? Ko za ka daure ta da tsirkiya domin bayinka mata?
6 Will your trading partners decide on a price for him, and divide him up among the merchants?
’Yan kasuwa za su saye ta ko za su raba ta a tsakaninsu?
7 Can you pierce his skin with many harpoons, its head with fishing spears?
Ko za ka iya huda fatarta da kibiya ka kuma huda kansa da māsu?
8 If you were to grab hold of it, imagine the battle you would have! You wouldn't do that again!
In ka ɗora hannunka sau ɗaya a kanta za ka tuna da yaƙin da ba za ka sāke yi ba!
9 Any hope to capture it is foolish. Anyone who tries is thrown to the ground.
Duk ƙoƙarin kama ta banza ne; ganin ta kawai abin tsoro ne.
10 Since no one has the courage to provoke Leviathan, who would dare to stand up against me?
Ba wanda ya isa yă tsokane ta. Wane ne kuma ya isa yă yi tsayayya da ni?
11 Who has confronted me with any claim that I should repay? Everything under heaven belongs to me.
Wane ne yake bi na bashi da dole in biya? Duk abin da yake ƙarƙashin sama nawa ne.
12 Let me tell you about Leviathan: its powerful legs and graceful proportions.
“Ba zan daina magana game da gaɓoɓinta ba ƙarfinta da kuma kyan kamanninta ba.
13 Who can remove its hide? Who can penetrate its double coat of armor?
Wa zai iya tuɓe mata mayafinta? Wa zai iya shiga tsakanin ɓawonta.
14 Who can open its jaws? Its teeth are terrifying!
Wa zai iya buɗe ƙofofin bakinta? Haƙoranta ma abin tsoro ne?
15 Its pride is its rows of scales, closed tightly together.
An rufe bayanta da jerin garkuwoyi aka manne su sosai.
16 Its scales are so close together that no air can pass between them.
Suna kurkusa da juna yadda da ƙyar iska take iya wucewa tsakani.
17 Each scale attaches to the next; they lock together and nothing can penetrate them.
An haɗa su da juna sun mannu da juna kuma ba za a iya raba su ba.
18 When it sneezes light shines out. Its eyes are like the rising sun.
Numfashinta yana fitar da wuta; idanunta kamar hasken zuwan safe.
19 Flames pour from its mouth, sparks of fire shoot out.
Wuta tana fitowa daga bakinta; tartsatsin wuta suna fitowa,
20 Smoke comes from its nostrils, like steam from a kettle on a fire made of reeds.
Hayaƙi yana fitowa daga hancinta kamar daga tukunya mai tafasa a kan wutar itace.
21 Its breath sets fire to charcoal as flames shoot from its mouth.
Numfashinta yana sa garwashi yă kama wuta, harshen wuta yana fita daga bakinta.
22 Its neck is powerful, and all who face him shake with terror.
Akwai ƙarfi a cikin wuyanta; razana tana wucewa a gabanta.
23 Its body is dense and solid, as if it is made from cast metal.
Namanta yana da kauri a manne da juna; naman yana da tauri ba ya matsawa.
24 Its heart is rock-hard, like a millstone.
Ƙirjinta yana da ƙarfi kamar dutse, da ƙarfi kamar dutsen niƙa.
25 When it rises, even the powerful are terrified; they retreat as it thrashes about.
Sa’ad da ta tashi, manya suna tsorata; suna ja da baya.
26 Swords just bounce off it, as do spears, darts, and javelins.
Takobi ba ta iya yankanta, kibiya ko māshi ba sa iya huda ta.
27 It brushes aside iron like straw, and bronze like rotten wood.
Ƙarfe kamar kara ne a wurinta tagulla kuma kamar ruɓaɓɓen katako ne a wurinta.
28 Arrows cannot make it run away; stones from slingshots are like pieces of stubble.
Māsu ba su sa ta tă gudu; jifar majajjawa kamar na ciyawa ne gare ta.
29 Clubs are also treated like stubble; it laughs at the sound made by flying spears.
Kulki a gare ta kamar ciyawa ne, tana dariyar wucewar māshi.
30 Its underparts are covered with points as sharp as broken pots; when it drags itself through the mud it leaves marks like a threshing sledge.
Cikinta yana rufe a ɓawo masu ƙarfi, tana kabtar ƙasa in tana tafiya.
31 It churns up the sea like water in a boiling pot, like a steaming bowl when ointment is mixed.
Tana sa zurfin kogi yă tafasa kamar tukunya, ta kuma sa teku yă zama kamar tukunyar man shafawa.
32 It leaves a glistening wake behind it as if the sea had white hair.
A bayanta ya bar haske kamar zurfin ruwan da yana kumfa.
33 There is nothing on earth like it: a creature that has no fear.
Ba wani abu kamar ta a duniya, halitta marar tsoro.
34 It looks down on all other creatures. It is the proudest of all.”
Tana rena duk masu girman kai. Ita take mulki kan duk masu girman kai.”