< Job 41 >

1 Can you pull out Leviathan with a hook? Can you tie its mouth shut?
Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
2 Can you thread a rope through its nose? Can you pass a hook through its jaw?
Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
3 Will it beg you to let it go? Or will it talk softly to you?
Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
4 Will it make a contract with you? Will it agree to be your slave forever?
Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
5 Will you play with it like a pet bird? Will you put it on a leash for your girls?
Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
6 Will your trading partners decide on a price for him, and divide him up among the merchants?
Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
7 Can you pierce his skin with many harpoons, its head with fishing spears?
Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
8 If you were to grab hold of it, imagine the battle you would have! You wouldn't do that again!
Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
9 Any hope to capture it is foolish. Anyone who tries is thrown to the ground.
Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
10 Since no one has the courage to provoke Leviathan, who would dare to stand up against me?
Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
11 Who has confronted me with any claim that I should repay? Everything under heaven belongs to me.
Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
12 Let me tell you about Leviathan: its powerful legs and graceful proportions.
Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
13 Who can remove its hide? Who can penetrate its double coat of armor?
Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
14 Who can open its jaws? Its teeth are terrifying!
Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
15 Its pride is its rows of scales, closed tightly together.
Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
16 Its scales are so close together that no air can pass between them.
Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
17 Each scale attaches to the next; they lock together and nothing can penetrate them.
Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
18 When it sneezes light shines out. Its eyes are like the rising sun.
Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
19 Flames pour from its mouth, sparks of fire shoot out.
Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
20 Smoke comes from its nostrils, like steam from a kettle on a fire made of reeds.
Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
21 Its breath sets fire to charcoal as flames shoot from its mouth.
Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
22 Its neck is powerful, and all who face him shake with terror.
Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
23 Its body is dense and solid, as if it is made from cast metal.
Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
24 Its heart is rock-hard, like a millstone.
Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
25 When it rises, even the powerful are terrified; they retreat as it thrashes about.
Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
26 Swords just bounce off it, as do spears, darts, and javelins.
Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
27 It brushes aside iron like straw, and bronze like rotten wood.
Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
28 Arrows cannot make it run away; stones from slingshots are like pieces of stubble.
Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
29 Clubs are also treated like stubble; it laughs at the sound made by flying spears.
Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
30 Its underparts are covered with points as sharp as broken pots; when it drags itself through the mud it leaves marks like a threshing sledge.
Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
31 It churns up the sea like water in a boiling pot, like a steaming bowl when ointment is mixed.
Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
32 It leaves a glistening wake behind it as if the sea had white hair.
Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
33 There is nothing on earth like it: a creature that has no fear.
Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
34 It looks down on all other creatures. It is the proudest of all.”
Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.

< Job 41 >