< Job 41 >

1 Can you pull out Leviathan with a hook? Can you tie its mouth shut?
Kannst du das Krokodil mit einer Angel ziehen und seine Zunge mit dem Stricke niederdrücken?
2 Can you thread a rope through its nose? Can you pass a hook through its jaw?
Kannst du ihm durch die Nase eine Binsenschnur durchziehen? Durchbohren mit dem Haken seine Backe?
3 Will it beg you to let it go? Or will it talk softly to you?
Wird's dir viel Flehens machen; wird's dir wohl gute Worte geben?
4 Will it make a contract with you? Will it agree to be your slave forever?
Mit dir Verträge schließen, daß du's zum Knecht für immer nehmest?
5 Will you play with it like a pet bird? Will you put it on a leash for your girls?
Kannst du mit ihm wohl spielen wie mit einem Vöglein? Und bindest du's für deine Mädchen an,
6 Will your trading partners decide on a price for him, and divide him up among the merchants?
die seinetwegen Freundinnen einladen und unter Mägdlein es verlosen?
7 Can you pierce his skin with many harpoons, its head with fishing spears?
Kannst du mit Stacheln seine Haut ihm spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
8 If you were to grab hold of it, imagine the battle you would have! You wouldn't do that again!
Leg' deine Hand einmal daran! Bedenke, welch ein Kampf! Du tust's nie wieder."
9 Any hope to capture it is foolish. Anyone who tries is thrown to the ground.
"Ja, seine Hoffnung wird getäuscht; bei seinem bloßen Anblick stürzt er hin.
10 Since no one has the courage to provoke Leviathan, who would dare to stand up against me?
Kein Mensch ist so verwegen, daß er's reizt. 'Wer stellt sich vor mich hin?
11 Who has confronted me with any claim that I should repay? Everything under heaven belongs to me.
Wer griff mich an, und ich ließ diesen unversehrt entkommen? Mein wär ein solcher unterm ganzen Himmel.'
12 Let me tell you about Leviathan: its powerful legs and graceful proportions.
Von seinen Gliedern kann ich nimmer schweigen und nicht von seiner Kraft, vom Ebenmaße seines Baues.
13 Who can remove its hide? Who can penetrate its double coat of armor?
Wer kann sein äußeres Kleid beschreiben, und wer sein doppeltes Gebiß abzeichnen?
14 Who can open its jaws? Its teeth are terrifying!
Wer läßt in seines Rachens Doppeltüre sehen? Um seine Zähne lagert Schrecken.
15 Its pride is its rows of scales, closed tightly together.
Sein Rücken ist aus Rinnen voller Schilde, in engem Anschluß fest verschlossen.
16 Its scales are so close together that no air can pass between them.
Eins reiht sich an das andere; dazwischen gibt es keine Fuge.
17 Each scale attaches to the next; they lock together and nothing can penetrate them.
Ein jedes hängt am anderen fest. Sie schließen unzertrennlich sich zusammen.
18 When it sneezes light shines out. Its eyes are like the rising sun.
Sein Niesen läßt das Licht aufleuchten, und seine Augen sind der Morgenröte Wimpern gleich.
19 Flames pour from its mouth, sparks of fire shoot out.
Aus seinem Rachen fahren Fackeln, sprühen Feuerfunken.
20 Smoke comes from its nostrils, like steam from a kettle on a fire made of reeds.
Aus seinen Nüstern fährt ein Dampf gleichwie aus einem siedend heißen Topf.
21 Its breath sets fire to charcoal as flames shoot from its mouth.
Sein Odem zündet Kohlen an; aus seinem Rachen fahren Flammen.
22 Its neck is powerful, and all who face him shake with terror.
In seinem Nacken wohnt die Kraft; ein Sack hängt vorn an ihm herab.
23 Its body is dense and solid, as if it is made from cast metal.
Die Wampen seines Fleisches haften fest, ihm angegossen, unbeweglich.
24 Its heart is rock-hard, like a millstone.
Sein Herz fest wie ein Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
25 When it rises, even the powerful are terrified; they retreat as it thrashes about.
Wenn's auffährt, zagen Stärkste, sie taumeln ob der Wasserwirbel.
26 Swords just bounce off it, as do spears, darts, and javelins.
Wenn man's mit einem Schwerte trifft, hält dies nicht stand, nicht Lanze, Wurfgeschoß noch Panzer.
27 It brushes aside iron like straw, and bronze like rotten wood.
Das Eisen achtet es für Stroh, für morsches Holz das Erz.
28 Arrows cannot make it run away; stones from slingshots are like pieces of stubble.
Nicht können's Pfeile je durchbohren, und Schleudersteine sind ihm wie Strohhalme.
29 Clubs are also treated like stubble; it laughs at the sound made by flying spears.
Auch Keulen gelten ihm wie Halme, und übers Lanzenschwirren spottet es.
30 Its underparts are covered with points as sharp as broken pots; when it drags itself through the mud it leaves marks like a threshing sledge.
Und unten sind an ihm ganz spitze Scherben. Wie eine Dreschwalze, so fährt es auf dem Schlamm dahin.
31 It churns up the sea like water in a boiling pot, like a steaming bowl when ointment is mixed.
Wie einen Topf, so läßt's die Tiefe brodeln; es macht das Wasser wie in einem Salbenkessel.
32 It leaves a glistening wake behind it as if the sea had white hair.
Ein Pfad aufleuchtet hinter ihm; man hält die Flut für Silberhaar.
33 There is nothing on earth like it: a creature that has no fear.
Auf Erden ist nicht seinesgleichen; geschaffen ist's, sich nicht zu fürchten.
34 It looks down on all other creatures. It is the proudest of all.”
Auf alles Mächtige schaut es voll Stolz, ist's doch ein König über alle stolzen Tiere."

< Job 41 >