< Job 41 >
1 Can you pull out Leviathan with a hook? Can you tie its mouth shut?
Ziehst du den Leviathan [wahrscheinlich das Krokodil] herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
2 Can you thread a rope through its nose? Can you pass a hook through its jaw?
Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
3 Will it beg you to let it go? Or will it talk softly to you?
Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
4 Will it make a contract with you? Will it agree to be your slave forever?
Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
5 Will you play with it like a pet bird? Will you put it on a leash for your girls?
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen?
6 Will your trading partners decide on a price for him, and divide him up among the merchants?
Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute?
7 Can you pierce his skin with many harpoons, its head with fishing spears?
Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen?
8 If you were to grab hold of it, imagine the battle you would have! You wouldn't do that again!
Lege deine Hand an ihn, -gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!
9 Any hope to capture it is foolish. Anyone who tries is thrown to the ground.
Siehe, eines jeden Hoffnung wird betrogen: wird man nicht schon bei seinem Anblick niedergeworfen?
10 Since no one has the courage to provoke Leviathan, who would dare to stand up against me?
Niemand ist so kühn, daß er ihn aufreize. Und wer ist es, der sich vor mein Angesicht stellen dürfte?
11 Who has confronted me with any claim that I should repay? Everything under heaven belongs to me.
Wer hat mir zuvor gegeben? und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen Himmel ist, ist mein.
12 Let me tell you about Leviathan: its powerful legs and graceful proportions.
Nicht schweigen will ich von seinen Gliedern und von seiner Kraftfülle [Eig. von dem, was seine Kraftfülle betrifft] und von der Schönheit seines Baues.
13 Who can remove its hide? Who can penetrate its double coat of armor?
Wer deckte die Oberfläche seines Gewandes auf? In sein Doppelgebiß, wer dringt da hinein?
14 Who can open its jaws? Its teeth are terrifying!
Wer tat die Pforte [Eig. die Türflügel] seines Angesichts auf? Der Kreis seiner Zähne ist ein Schrecken.
15 Its pride is its rows of scales, closed tightly together.
Ein Stolz sind seine starken Schilder, [O. die Rinnen seiner Schilder] jedes einzelne verschlossen mit festem Siegel.
16 Its scales are so close together that no air can pass between them.
Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen;
17 Each scale attaches to the next; they lock together and nothing can penetrate them.
Stück an Stück hangen sie fest zusammen, greifen ineinander und trennen sich nicht.
18 When it sneezes light shines out. Its eyes are like the rising sun.
Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröte.
19 Flames pour from its mouth, sparks of fire shoot out.
Aus seinem Rachen gehen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor.
20 Smoke comes from its nostrils, like steam from a kettle on a fire made of reeds.
Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel. [O. und brennende Binsen]
21 Its breath sets fire to charcoal as flames shoot from its mouth.
Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen.
22 Its neck is powerful, and all who face him shake with terror.
In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her.
23 Its body is dense and solid, as if it is made from cast metal.
Die Wampen seines Fleisches schließen an, sind ihm fest angegossen, unbeweglich.
24 Its heart is rock-hard, like a millstone.
Sein Herz ist hart [Eig. fest, zähe] wie Stein, und hart wie ein unterer Mühlstein.
25 When it rises, even the powerful are terrified; they retreat as it thrashes about.
Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie außer sich.
26 Swords just bounce off it, as do spears, darts, and javelins.
Trifft man ihn mit dem Schwerte, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspieß, noch Harpune. [O. Wurfpfeil]
27 It brushes aside iron like straw, and bronze like rotten wood.
Das Eisen achtet er für Stroh, das Erz für faules Holz.
28 Arrows cannot make it run away; stones from slingshots are like pieces of stubble.
Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln.
29 Clubs are also treated like stubble; it laughs at the sound made by flying spears.
Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes.
30 Its underparts are covered with points as sharp as broken pots; when it drags itself through the mud it leaves marks like a threshing sledge.
Unter ihm sind scharfe [Eig. schärfste] Scherben; einen Dreschschlitten breitet er hin auf den Schlamm.
31 It churns up the sea like water in a boiling pot, like a steaming bowl when ointment is mixed.
Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel.
32 It leaves a glistening wake behind it as if the sea had white hair.
Hinter ihm leuchtet der Pfad, man könnte die Tiefe für graues Haar halten.
33 There is nothing on earth like it: a creature that has no fear.
Auf Erden ist keiner ihm gleich, der geschaffen ist ohne Furcht.
34 It looks down on all other creatures. It is the proudest of all.”
Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere. [S. die Anm. zu Kap. 28,8]