< Job 41 >
1 Can you pull out Leviathan with a hook? Can you tie its mouth shut?
Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne?
2 Can you thread a rope through its nose? Can you pass a hook through its jaw?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Will it beg you to let it go? Or will it talk softly to you?
Te prodiguera-t-il ses prières? Ou t’adressera-t-il de douces paroles?
4 Will it make a contract with you? Will it agree to be your slave forever?
Fera-t-il un pacte avec toi? L’Engageras-tu comme un esclave perpétuel?
5 Will you play with it like a pet bird? Will you put it on a leash for your girls?
Te servira-t-il de jouet comme un passereau? L’Attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6 Will your trading partners decide on a price for him, and divide him up among the merchants?
Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce? Le débiteront-ils entre les marchands?
7 Can you pierce his skin with many harpoons, its head with fishing spears?
Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés?
8 If you were to grab hold of it, imagine the battle you would have! You wouldn't do that again!
Pose seulement ta main sur lui: tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus!
9 Any hope to capture it is foolish. Anyone who tries is thrown to the ground.
Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n’est-on pas terrassé?
10 Since no one has the courage to provoke Leviathan, who would dare to stand up against me?
Personne n’est assez téméraire pour l’exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
11 Who has confronted me with any claim that I should repay? Everything under heaven belongs to me.
Qui m’a rendu un service que j’aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 Let me tell you about Leviathan: its powerful legs and graceful proportions.
Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
13 Who can remove its hide? Who can penetrate its double coat of armor?
Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
14 Who can open its jaws? Its teeth are terrifying!
Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
15 Its pride is its rows of scales, closed tightly together.
Imposantes sont les lignes d’écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
16 Its scales are so close together that no air can pass between them.
Elles se touchent de près, l’air ne pénètre pas entre elles.
17 Each scale attaches to the next; they lock together and nothing can penetrate them.
L’Une est serrée contre l’autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
18 When it sneezes light shines out. Its eyes are like the rising sun.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Flames pour from its mouth, sparks of fire shoot out.
De sa bouche partent des flammes, s’échappent des étincelles de feu.
20 Smoke comes from its nostrils, like steam from a kettle on a fire made of reeds.
De ses naseaux sort la fumée, comme d’une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
21 Its breath sets fire to charcoal as flames shoot from its mouth.
Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
22 Its neck is powerful, and all who face him shake with terror.
Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
23 Its body is dense and solid, as if it is made from cast metal.
Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
24 Its heart is rock-hard, like a millstone.
Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
25 When it rises, even the powerful are terrified; they retreat as it thrashes about.
Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l’épouvante.
26 Swords just bounce off it, as do spears, darts, and javelins.
L’Attaque-t-on avec l’épée, elle n’a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
27 It brushes aside iron like straw, and bronze like rotten wood.
Pour lui, le fer est comme de la paille, l’airain comme du bois pourri.
28 Arrows cannot make it run away; stones from slingshots are like pieces of stubble.
Le fils de l’arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
29 Clubs are also treated like stubble; it laughs at the sound made by flying spears.
Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
30 Its underparts are covered with points as sharp as broken pots; when it drags itself through the mud it leaves marks like a threshing sledge.
Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
31 It churns up the sea like water in a boiling pot, like a steaming bowl when ointment is mixed.
Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d’onguents.
32 It leaves a glistening wake behind it as if the sea had white hair.
Le sillage qu’il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
33 There is nothing on earth like it: a creature that has no fear.
Il n’a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
34 It looks down on all other creatures. It is the proudest of all.”
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.