< Job 41 >

1 Can you pull out Leviathan with a hook? Can you tie its mouth shut?
Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom?
2 Can you thread a rope through its nose? Can you pass a hook through its jaw?
Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu?
3 Will it beg you to let it go? Or will it talk softly to you?
Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti?
4 Will it make a contract with you? Will it agree to be your slave forever?
I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude?
5 Will you play with it like a pet bird? Will you put it on a leash for your girls?
Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš?
6 Will your trading partners decide on a price for him, and divide him up among the merchants?
Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci?
7 Can you pierce his skin with many harpoons, its head with fishing spears?
Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima?
8 If you were to grab hold of it, imagine the battle you would have! You wouldn't do that again!
Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji!
9 Any hope to capture it is foolish. Anyone who tries is thrown to the ground.
Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
10 Since no one has the courage to provoke Leviathan, who would dare to stand up against me?
Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
11 Who has confronted me with any claim that I should repay? Everything under heaven belongs to me.
Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
12 Let me tell you about Leviathan: its powerful legs and graceful proportions.
Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
13 Who can remove its hide? Who can penetrate its double coat of armor?
Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
14 Who can open its jaws? Its teeth are terrifying!
Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
15 Its pride is its rows of scales, closed tightly together.
Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
16 Its scales are so close together that no air can pass between them.
Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
17 Each scale attaches to the next; they lock together and nothing can penetrate them.
Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
18 When it sneezes light shines out. Its eyes are like the rising sun.
Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
19 Flames pour from its mouth, sparks of fire shoot out.
Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
20 Smoke comes from its nostrils, like steam from a kettle on a fire made of reeds.
Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
21 Its breath sets fire to charcoal as flames shoot from its mouth.
Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
22 Its neck is powerful, and all who face him shake with terror.
U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
23 Its body is dense and solid, as if it is made from cast metal.
Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini.
24 Its heart is rock-hard, like a millstone.
Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
25 When it rises, even the powerful are terrified; they retreat as it thrashes about.
Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
26 Swords just bounce off it, as do spears, darts, and javelins.
Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
27 It brushes aside iron like straw, and bronze like rotten wood.
Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
28 Arrows cannot make it run away; stones from slingshots are like pieces of stubble.
On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
29 Clubs are also treated like stubble; it laughs at the sound made by flying spears.
K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
30 Its underparts are covered with points as sharp as broken pots; when it drags itself through the mud it leaves marks like a threshing sledge.
Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
31 It churns up the sea like water in a boiling pot, like a steaming bowl when ointment is mixed.
Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
32 It leaves a glistening wake behind it as if the sea had white hair.
Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
33 There is nothing on earth like it: a creature that has no fear.
Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
34 It looks down on all other creatures. It is the proudest of all.”
I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim.”

< Job 41 >