< Job 40 >
1 God continued speaking to Job.
Домнул а ворбит луй Йов ши а зис:
2 “Are you still going to fight with the Almighty and try to set him straight? Anyone who argues with God must give some answers.”
„Ешть ынкрединцат акум ту, каре ворбешть ымпотрива Челуй Атотпутерник? Ту, каре мустри пе Думнезеу, май ай вреун рэспунс де дат?”
Йов а рэспунс Домнулуй ши а зис:
4 “Me—I am nothing at all. I have no answers. I put my hand in front of my mouth.
„Ятэ, еу сунт пря мик. Че сэ-Ць рэспунд? Ымь пун мына ла гурэ.
5 I have already said far too much and I won't say anything more.”
Ам ворбит о датэ, ши ну вой май рэспунде; де доуэ орь, ши ну вой май адэуга нимик.”
6 Then the Lord answered Job out of the whirlwind,
Домнул а рэспунс луй Йов дин мижлокул фуртуний ши а зис:
7 “Prepare yourself, be strong, for I am going to question you, and you must answer me.
„Ынчинӂе-ць мижлокул ка ун витяз ка Еу сэ те ынтреб, ши ту сэ Мэ ынвець.
8 Are you really going to say my decisions are wrong? Are you going to condemn me so you can be right?
Врей сэ нимичешть пынэ ши дрептатя Мя? Ши сэ Мэ осындешть, ка сэ-ць скоць дрептатя?
9 Are you as powerful as I am? Does your voice thunder like mine?
Ай ту ун брац ка ал луй Думнезеу ши ун глас де тунет ка ал Луй?
10 Why don't you dress yourself with majesty and dignity, and clothe yourself with glory and splendor!
Ымподобеште-те ку мэрецие ши мэриме, ымбракэ-те ку стрэлучире ши ку славэ!
11 Let loose your fierce anger. Humble the proud with a glance.
Варсэ-ць валуриле мынией тале ши добоарэ ку о привире пе чей труфашь!
12 Bring down the proud with your gaze; tread the wicked underfoot right where they are.
Смереште ку о привире пе чей труфашь, здробеште пе лок пе чей рэй,
13 Bury them in the dust; lock them away in the grave.
аскунде-й пе тоць ымпреунэ ын цэрынэ, ынвелеште-ле фаца ын ынтунерик!
14 Then I will also agree that your own strength can save you.
Ши атунч вой адуче ши Еу лаудэ путерий дрептей тале.
15 Consider Behemoth, a creature I made just like I made you. It eats grass like cattle.
Уйтэ-те ла хипопотамул кэруя й-ам дат вяцэ, ка ши цие! Ел мэнынкэ ярбэ ка боул.
16 Look at its powerful loins, the muscles of its belly.
Уйтэ-те че тэрие аре ын коапсе ши че путере аре ын мушкий пынтечелуй сэу!
17 It bends its tail like a cedar; its thigh sinews are strong.
Ышь ындоае коада таре ка ун чедру ши винеле коапселор луй сунт ынтрецесуте.
18 Its bones are like bronze tubes; its limbs like iron rods.
Оаселе луй сунт ка ниште цевь де арамэ, мэдулареле луй сунт ка ниште друӂь де фер.
19 It is the most important example of what God can do; only the one who made it can approach it with a sword.
Ел есте чя май маре динтре лукрэриле луй Думнезеу. Чел че л-а фэкут л-а ынзестрат ку о сулицэ.
20 The hills produce food for it, and all the wild animals play there.
Ел ышь гэсеште храна ын мунць, унде се жоакэ тоате фяреле кымпулуй.
21 It lies under the lotus; it hides in the reeds of the marsh.
Се кулкэ суб лотус, ын мижлокул трестиилор ши млаштинилор.
22 The lotus covers it with shade; the willow trees of the valley surround it.
Десишул лотусулуй ыл акоперэ ку умбра луй, сэлчииле пырыулуй ыл ынконжоарэ.
23 Even if the river is in flood, it is not concerned; it remains calm when the Jordan river surges against it.
Дакэ се ынтымплэ ка рыул сэ ясэ дин маткэ, ел ну фуӂе: кяр де с-ар нэпусти Йорданул ын гытлежул луй, ел ар рэмыне лиништит.
24 No one can catch it while it is watching, or pierce its nose with a noose.
Крезь кэ-л поць принде ловинду-л ын фацэ? Сау крезь кэ-й вей путя стрэпунӂе насул ку ажуторул лацурилор?