< Job 40 >

1 God continued speaking to Job.
Et adiecit Dominus, et locutus est ad Iob:
2 “Are you still going to fight with the Almighty and try to set him straight? Anyone who argues with God must give some answers.”
Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
3 Job answered the Lord,
Respondens autem Iob Domino, dixit:
4 “Me—I am nothing at all. I have no answers. I put my hand in front of my mouth.
Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
5 I have already said far too much and I won't say anything more.”
Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
6 Then the Lord answered Job out of the whirlwind,
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
7 “Prepare yourself, be strong, for I am going to question you, and you must answer me.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te: et indica mihi.
8 Are you really going to say my decisions are wrong? Are you going to condemn me so you can be right?
Numquid irritum facies iudicium meum: et condemnabis me, ut te iustificeris?
9 Are you as powerful as I am? Does your voice thunder like mine?
Et si habes brachium sicut Deus, et si voce simili tonas?
10 Why don't you dress yourself with majesty and dignity, and clothe yourself with glory and splendor!
Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
11 Let loose your fierce anger. Humble the proud with a glance.
Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
12 Bring down the proud with your gaze; tread the wicked underfoot right where they are.
Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
13 Bury them in the dust; lock them away in the grave.
Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam:
14 Then I will also agree that your own strength can save you.
Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
15 Consider Behemoth, a creature I made just like I made you. It eats grass like cattle.
Ecce, Behemoth, quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet:
16 Look at its powerful loins, the muscles of its belly.
Fortitudo eius in lumbis eius, et virtus illius in umbilico ventris eius.
17 It bends its tail like a cedar; its thigh sinews are strong.
Stringit caudam suam quasi cedrum, nervi testiculorum eius perplexi sunt.
18 Its bones are like bronze tubes; its limbs like iron rods.
Ossa eius velut fistulæ æris, cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
19 It is the most important example of what God can do; only the one who made it can approach it with a sword.
Ipse est principium viarum Dei, qui fecit eum, applicabit gladium eius.
20 The hills produce food for it, and all the wild animals play there.
Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi.
21 It lies under the lotus; it hides in the reeds of the marsh.
Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
22 The lotus covers it with shade; the willow trees of the valley surround it.
Protegunt umbræ umbram eius, circumdabunt eum salices torrentis.
23 Even if the river is in flood, it is not concerned; it remains calm when the Jordan river surges against it.
Ecce, absorbebit fluvium, et non mirabitur: et habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius.
24 No one can catch it while it is watching, or pierce its nose with a noose.
In oculis eius quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares eius.

< Job 40 >