< Job 40 >
1 God continued speaking to Job.
Anplis, SENYÈ a te di a Job:
2 “Are you still going to fight with the Almighty and try to set him straight? Anyone who argues with God must give some answers.”
“Èske li k ap jwenn fot va fè kont ak Tou Pwisan an? Kite li ki repwòche Bondye reponn sa.”
Konsa, Job te reponn SENYÈ a. Li te di:
4 “Me—I am nothing at all. I have no answers. I put my hand in front of my mouth.
“Anverite, mwen pa anyen; ki repons mwen kab bay Ou? Mwen poze men m sou bouch mwen.
5 I have already said far too much and I won't say anything more.”
Yon fwa mwen te pale e mwen pa p replike l; menm de fwa, men m pap wale pi lwen.”
6 Then the Lord answered Job out of the whirlwind,
Konsa, SENYÈ a te reponn nan mitan toubiyon an. Li te di:
7 “Prepare yourself, be strong, for I am going to question you, and you must answer me.
Alò, mare senti ou kon gason; Mwen va mande ou yon bagay, e ou va enstwi M.
8 Are you really going to say my decisions are wrong? Are you going to condemn me so you can be right?
Èske anverite ou va anile jijman Mwen an? Èske ou va kondane Mwen pou ou menm kab jistifye?
9 Are you as powerful as I am? Does your voice thunder like mine?
Oswa èske ou gen yon bra tankou Bondye, ak yon vwa ki ka gwonde tankou pa L la?
10 Why don't you dress yourself with majesty and dignity, and clothe yourself with glory and splendor!
Abiye ou menm ak mayifisans ak grandè. Mete sou ou lonè ak laglwa.
11 Let loose your fierce anger. Humble the proud with a glance.
Vide fè parèt nèt tout lakòlè k ap debòde nan ou. Fè yon ti gade sou tout sila ki gen ògèy yo, e desann yo.
12 Bring down the proud with your gaze; tread the wicked underfoot right where they are.
Fè rega sou tout sila ki gen ògèy yo, e fè yo bese, vin ba. Foule mechan yo nèt kote yo kanpe.
13 Bury them in the dust; lock them away in the grave.
Kache yo ansanm nan pousyè a. Mare figi yo nan plas kache a.
14 Then I will also agree that your own strength can save you.
Epi konsa M ap konfese a ou menm ke se pwòp men dwat ou ki kab sove ou.
15 Consider Behemoth, a creature I made just like I made you. It eats grass like cattle.
Gade byen Beyemòt la ke M te fè menm tankou Mwen te fè w la; Li manje zèb tankou bèf.
16 Look at its powerful loins, the muscles of its belly.
Gade koulye a, fòs li nan ren li, e pouvwa li nan gwo venn a vant li yo.
17 It bends its tail like a cedar; its thigh sinews are strong.
Li koube ke li tankou yon sèd; venn nan kwis li yo koude ansanm nèt.
18 Its bones are like bronze tubes; its limbs like iron rods.
Zo li se tiyo ki fèt an bwonz; janm li tankou ba fè.
19 It is the most important example of what God can do; only the one who made it can approach it with a sword.
Li se premye nan chemen Bondye a; fòk se Sila ki fè l la, ki pou pwoche nepe li.
20 The hills produce food for it, and all the wild animals play there.
Anverite, mòn yo mennen bay li manje kote tout bèt sovaj latè yo jwe.
21 It lies under the lotus; it hides in the reeds of the marsh.
Anba zèb dlo, li kouche; nan kouvèti wozo a ak marekaj la.
22 The lotus covers it with shade; the willow trees of the valley surround it.
Plant dlo yo kouvri li ak lonbraj; bwa sikrèn k ap koule dlo a antoure li.
23 Even if the river is in flood, it is not concerned; it remains calm when the Jordan river surges against it.
Lè rivyè a vin anraje, li pa twouble; li gen konfyans malgre Jourdain an rive jis nan bouch li.
24 No one can catch it while it is watching, or pierce its nose with a noose.
Èske gen moun ki kab kaptire li lè l ap veye; menm ak pwent anfè, èske yon moun kab pèse nen l?