< Job 40 >
1 God continued speaking to Job.
L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
2 “Are you still going to fight with the Almighty and try to set him straight? Anyone who argues with God must give some answers.”
Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
4 “Me—I am nothing at all. I have no answers. I put my hand in front of my mouth.
Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
5 I have already said far too much and I won't say anything more.”
J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
6 Then the Lord answered Job out of the whirlwind,
Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
7 “Prepare yourself, be strong, for I am going to question you, and you must answer me.
Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
8 Are you really going to say my decisions are wrong? Are you going to condemn me so you can be right?
Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
9 Are you as powerful as I am? Does your voice thunder like mine?
As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
10 Why don't you dress yourself with majesty and dignity, and clothe yourself with glory and splendor!
Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
11 Let loose your fierce anger. Humble the proud with a glance.
Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
12 Bring down the proud with your gaze; tread the wicked underfoot right where they are.
D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
13 Bury them in the dust; lock them away in the grave.
Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
14 Then I will also agree that your own strength can save you.
Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
15 Consider Behemoth, a creature I made just like I made you. It eats grass like cattle.
Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;
16 Look at its powerful loins, the muscles of its belly.
Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
17 It bends its tail like a cedar; its thigh sinews are strong.
Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
18 Its bones are like bronze tubes; its limbs like iron rods.
Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
19 It is the most important example of what God can do; only the one who made it can approach it with a sword.
C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
20 The hills produce food for it, and all the wild animals play there.
Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
21 It lies under the lotus; it hides in the reeds of the marsh.
Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
22 The lotus covers it with shade; the willow trees of the valley surround it.
Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
23 Even if the river is in flood, it is not concerned; it remains calm when the Jordan river surges against it.
Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
24 No one can catch it while it is watching, or pierce its nose with a noose.
Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!