< Job 40 >
1 God continued speaking to Job.
L'Eternel prit encore la parole, et dit:
2 “Are you still going to fight with the Almighty and try to set him straight? Anyone who argues with God must give some answers.”
Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
Alors Job répondit à l'Eternel, et dit:
4 “Me—I am nothing at all. I have no answers. I put my hand in front of my mouth.
Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
5 I have already said far too much and I won't say anything more.”
J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
6 Then the Lord answered Job out of the whirlwind,
Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
7 “Prepare yourself, be strong, for I am going to question you, and you must answer me.
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
8 Are you really going to say my decisions are wrong? Are you going to condemn me so you can be right?
Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
9 Are you as powerful as I am? Does your voice thunder like mine?
Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
10 Why don't you dress yourself with majesty and dignity, and clothe yourself with glory and splendor!
Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
11 Let loose your fierce anger. Humble the proud with a glance.
Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
12 Bring down the proud with your gaze; tread the wicked underfoot right where they are.
Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
13 Bury them in the dust; lock them away in the grave.
Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
14 Then I will also agree that your own strength can save you.
Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
15 Consider Behemoth, a creature I made just like I made you. It eats grass like cattle.
Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
16 Look at its powerful loins, the muscles of its belly.
Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
17 It bends its tail like a cedar; its thigh sinews are strong.
Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
18 Its bones are like bronze tubes; its limbs like iron rods.
Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
19 It is the most important example of what God can do; only the one who made it can approach it with a sword.
C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
20 The hills produce food for it, and all the wild animals play there.
Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
21 It lies under the lotus; it hides in the reeds of the marsh.
Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
22 The lotus covers it with shade; the willow trees of the valley surround it.
Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
23 Even if the river is in flood, it is not concerned; it remains calm when the Jordan river surges against it.
Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
24 No one can catch it while it is watching, or pierce its nose with a noose.
Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.