< Job 4 >
1 Then Eliphaz the Temanite answered Job.
Elifaz, moun Teman an, pran lapawòl, li di konsa:
2 “Could I say a word? I don't want to upset you but who could keep quiet and not respond?
-Jòb, si m' pale avè ou, ou p'ap fache, vye frè? Mwen pa ka pa pale.
3 You've certainly encouraged many people and supported those who are weak.
Yon lè, se ou ki te konn moutre moun anpil bagay, se ou ki te konn bay moun fòs lè yo fèb.
4 Your advice has helped those who are stumbling not to fall, and you have strengthened those whose knees are weak.
Pawòl nan bouch ou te yon ankourajman pou moun ki te dekouraje. Ou te ede yo kanpe sou de pye yo ankò.
5 But now you're the one suffering and you're upset.
Koulye a, paske se tou pa ou, ou pèdi tèt ou. Malè tonbe sou ou, w'ap depale.
6 Wasn't it your reverence for God that gave you confidence and your integrity that gave you hope?
W'ap sèvi Bondye, ou fèt pou genyen l' konfyans. Ou mennen bak ou byen, ou pa fèt pou dekouraje.
7 Think about it: since when did the innocent die? Since when were good people destroyed?
Repase tèt ou byen. Ou janm konnen yon inonsan ki mouri mal? Ou janm wè yo touye yon moun ki mache dwat?
8 From what I've seen it's those who plant evil and sow trouble who reap the same!
M'ap di sa m' wè ak je m': Moun ki kouve mechanste nan kè yo epi k'ap mache bay moun lapenn, se mechanste ak lapenn yo rekòlte.
9 A breath from God destroys them; a blast of his anger wipes them out.
Lè Bondye fache, li soufle sou yo, yo mouri. Lè van tanpèt Bondye a leve, yo disparèt.
10 Lions may roar and growl, but their teeth still break.
Mechan yo rele kou lyon, yo gwonde kou bèt sovaj. Men, Bondye fèmen bouch yo, li kase dan nan bouch yo.
11 Even a lion dies from lack of food, and the lioness' cubs are scattered.
Yo mouri tankou lyon ki pa jwenn bèt pou yo manje. Tout pitit yo gaye nan bwa.
12 A word quietly crept up on me; a whisper reached my ear.
Yon lè, mwen tande Bondye t'ap pale tou dousman nan zòrèy mwen. Mwen pa t' fin tande nèt sa li t'ap di.
13 Troubling thoughts came to me in nightmares when you fall into a deep sleep.
Tankou yon move rèv nan mitan lannwit, li mete yon bann vye lide nan tèt mwen. M' pa ka dòmi tèlman mwen pè.
14 I became terrified and trembled; all my bones were shaking.
Mwen pran tranble, mwen santi yon frison mache nan tout kò m'. Tout zo nan kò m' ap krake.
15 Then a breath brushed my face and gave me goose-pimples.
Yon souf pase bò figi m', tout cheve nan tèt mwen kanpe.
16 Something stopped, but I couldn't see its face. My eyes could only make out a shape. It was totally quiet, and then I heard a voice:
Mwen rete konsa mwen wè yon moun kanpe devan m'. Mwen pa t' rekonèt ki moun li ye. Men, fòm moun lan te la devan je m'. Mwen pa tande yon ti bri menm. Apre sa, mwen tande yon vwa ki t'ap pale tou dousman, li t'ap di:
17 ‘Can anyone be right before God? Can anyone be pure before their Maker?
Ki moun ki ka di li mache dwat devan Bondye? Ki moun ki san repwòch devan Bondye ki kreye l' la?
18 If he doesn't even trust his servants, and he says his angels make mistakes,
Bondye pa janm fin fye sèvitè l' yo nèt. Ata zanj li yo, li jwenn bagay pou l' repwoche yo.
19 how much more does this apply to those who live in these houses made of clay, whose foundations are based on dust, who fall apart like clothing to a moth?
Ale wè atò pou moun ki fèt ak labou, pou moun ki soti nan pousyè tè, pou moun yo kapab kraze tankou poudbwa!
20 Alive in the morning, they are dead by evening. They die, unnoticed.
Yon sèl jou kont pou yo tounen pousyè, yo disparèt nèt. Pesonn pa wè sa.
21 They are like tent ropes that are pulled up, and they collapse in death. They die without wisdom.’
Yo rete konsa yo kase kòd. Yo mouri san yo pa janm rive fin gen bon konprann.