< Job 4 >
1 Then Eliphaz the Temanite answered Job.
Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 “Could I say a word? I don't want to upset you but who could keep quiet and not respond?
Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
3 You've certainly encouraged many people and supported those who are weak.
Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
4 Your advice has helped those who are stumbling not to fall, and you have strengthened those whose knees are weak.
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
5 But now you're the one suffering and you're upset.
Et maintenant qu’il s’agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
6 Wasn't it your reverence for God that gave you confidence and your integrity that gave you hope?
Ta crainte de Dieu n’est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n’est-ce pas ton intégrité?
7 Think about it: since when did the innocent die? Since when were good people destroyed?
Cherche dans ton souvenir: quel est l’innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
8 From what I've seen it's those who plant evil and sow trouble who reap the same!
Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité Et qui sèment l’injustice en moissonnent les fruits;
9 A breath from God destroys them; a blast of his anger wipes them out.
Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
10 Lions may roar and growl, but their teeth still break.
Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
11 Even a lion dies from lack of food, and the lioness' cubs are scattered.
Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
12 A word quietly crept up on me; a whisper reached my ear.
Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
13 Troubling thoughts came to me in nightmares when you fall into a deep sleep.
Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
14 I became terrified and trembled; all my bones were shaking.
Je fus saisi de frayeur et d’épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
15 Then a breath brushed my face and gave me goose-pimples.
Un esprit passa près de moi… Tous mes cheveux se hérissèrent…
16 Something stopped, but I couldn't see its face. My eyes could only make out a shape. It was totally quiet, and then I heard a voice:
Une figure d’un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j’entendis une voix qui murmurait doucement:
17 ‘Can anyone be right before God? Can anyone be pure before their Maker?
L’homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l’a fait?
18 If he doesn't even trust his servants, and he says his angels make mistakes,
Si Dieu n’a pas confiance en ses serviteurs, S’il trouve de la folie chez ses anges,
19 how much more does this apply to those who live in these houses made of clay, whose foundations are based on dust, who fall apart like clothing to a moth?
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d’argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
20 Alive in the morning, they are dead by evening. They die, unnoticed.
Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n’y prend garde;
21 They are like tent ropes that are pulled up, and they collapse in death. They die without wisdom.’
Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n’ont pas acquis la sagesse.