< Job 4 >

1 Then Eliphaz the Temanite answered Job.
Or, Eliphaz le Thémanite répondit:
2 “Could I say a word? I don't want to upset you but who could keep quiet and not respond?
Est-ce que tu parles pour la première fois depuis que tu souffres? Qui supportera la violence de tes discours?
3 You've certainly encouraged many people and supported those who are weak.
Car si tu as consolé beaucoup d'affligés, si tu as raffermi des mains défaillantes,
4 Your advice has helped those who are stumbling not to fall, and you have strengthened those whose knees are weak.
Si par tes paroles, tu as ranimé des faibles, si tu as donné du courage à ceux dont les genoux fléchissaient,
5 But now you're the one suffering and you're upset.
Maintenant que le mal t'a visité et t'a saisi, d'où vient que tu en es tout accablé?
6 Wasn't it your reverence for God that gave you confidence and your integrity that gave you hope?
Ta terreur n'est-elle pas insensée, ton angoisse montre-t-elle autre chose que la méchanceté de tes voies?
7 Think about it: since when did the innocent die? Since when were good people destroyed?
Recueille tes souvenirs; qui donc étant resté pur a péri? Quel homme sincère a été détruit radicalement?
8 From what I've seen it's those who plant evil and sow trouble who reap the same!
Comme ceux qui labouraient et ensemençaient des contrées vaines et que j'ai vu moissonner pour eux des douleurs?
9 A breath from God destroys them; a blast of his anger wipes them out.
Ceux-là seront anéantis par l'ordre de Dieu; ils seront effacés par le souffle de sa colère.
10 Lions may roar and growl, but their teeth still break.
Ainsi la force du lion, les rugissements de la lionne, l'audace des dragons s'éteignent.
11 Even a lion dies from lack of food, and the lioness' cubs are scattered.
Ainsi le fourmilion meurt, faute d'un brin d'herbe, et les lionceaux quittant leur mère, se dispersent.
12 A word quietly crept up on me; a whisper reached my ear.
S'il y a quelque chose de vrai dans tes paroles, il n'en est résulté aucun soulagement à tes maux. Et moi, dois-je négliger les avertissements extraordinaires qui, de la part du Seigneur, sont venus à mes oreilles?
13 Troubling thoughts came to me in nightmares when you fall into a deep sleep.
Ecoute: comme l'effroi se répandait parmi les hommes pendant l'horreur et les bruits sinistres de la nuit,
14 I became terrified and trembled; all my bones were shaking.
Un tremblement, un frisson me saisirent, et mes os s'entrechoquèrent.
15 Then a breath brushed my face and gave me goose-pimples.
Et un esprit se posa sur mon visage, et mes cheveux et mes chairs en frémirent.
16 Something stopped, but I couldn't see its face. My eyes could only make out a shape. It was totally quiet, and then I heard a voice:
Je me levai et ne vis rien; je reconnus qu'il n'y avait aucune forme devant mes yeux; et je sentis un souffle et j'entendis une voix, et elle disait:
17 ‘Can anyone be right before God? Can anyone be pure before their Maker?
Quoi donc! Est-ce qu'un mortel sera pur devant le Seigneur? Est-ce qu'un homme sera irréprochable en ses œuvres,
18 If he doesn't even trust his servants, and he says his angels make mistakes,
Puisque Dieu ne peut se fier à ses serviteurs et qu'il découvre des défauts à ses anges?
19 how much more does this apply to those who live in these houses made of clay, whose foundations are based on dust, who fall apart like clothing to a moth?
Il écrase comme des vermisseaux ceux qui habitent des maisons de boue, de cette boue d'où nous avons été tirés.
20 Alive in the morning, they are dead by evening. They die, unnoticed.
L'aurore se lève sur eux et le soir ils ne sont plus; pour n'avoir pu s'aider eux-mêmes, ils ont péri.
21 They are like tent ropes that are pulled up, and they collapse in death. They die without wisdom.’
Car Dieu d'un souffle les a desséchés, et ils sont morts parce qu'ils manquaient de sagesse.

< Job 4 >