< Job 4 >

1 Then Eliphaz the Temanite answered Job.
Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
2 “Could I say a word? I don't want to upset you but who could keep quiet and not respond?
« Si quelqu'un s'aventure à parler avec toi, seras-tu affligé? Mais qui peut se retenir de parler?
3 You've certainly encouraged many people and supported those who are weak.
Voici, vous avez instruit beaucoup de gens, vous avez renforcé les mains faibles.
4 Your advice has helped those who are stumbling not to fall, and you have strengthened those whose knees are weak.
Tes paroles ont soutenu celui qui tombait, tu as raffermi les genoux faibles.
5 But now you're the one suffering and you're upset.
Mais maintenant, cela t'est arrivé, et tu t'es évanoui. Il vous touche, et vous êtes troublé.
6 Wasn't it your reverence for God that gave you confidence and your integrity that gave you hope?
Votre piété n'est-elle pas votre confiance? L'intégrité de vos voies n'est-elle pas votre espoir?
7 Think about it: since when did the innocent die? Since when were good people destroyed?
« Souviens-toi maintenant de celui qui a péri, étant innocent? Ou bien où ont été coupés les montants?
8 From what I've seen it's those who plant evil and sow trouble who reap the same!
Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité qui sèment le trouble, récoltent la même chose.
9 A breath from God destroys them; a blast of his anger wipes them out.
Par le souffle de Dieu, ils périssent. Ils sont consumés par le souffle de sa colère.
10 Lions may roar and growl, but their teeth still break.
Le rugissement du lion, et la voix du lion féroce, les dents des jeunes lions, sont cassées.
11 Even a lion dies from lack of food, and the lioness' cubs are scattered.
Le vieux lion périt par manque de proie. Les petits de la lionne sont dispersés.
12 A word quietly crept up on me; a whisper reached my ear.
« Or, une chose m'a été rapportée en secret. Mon oreille en a reçu un murmure.
13 Troubling thoughts came to me in nightmares when you fall into a deep sleep.
Dans les pensées des visions de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes,
14 I became terrified and trembled; all my bones were shaking.
La peur m'a saisi, et le tremblement, qui a fait trembler tous mes os.
15 Then a breath brushed my face and gave me goose-pimples.
Alors un esprit passa devant ma face. Les poils de ma chair se sont dressés.
16 Something stopped, but I couldn't see its face. My eyes could only make out a shape. It was totally quiet, and then I heard a voice:
Elle était immobile, mais je ne pouvais pas discerner son apparence. Une forme était devant mes yeux. Silence, puis j'ai entendu une voix, disant,
17 ‘Can anyone be right before God? Can anyone be pure before their Maker?
« Un homme mortel serait-il plus juste que Dieu? Un homme peut-il être plus pur que son créateur?
18 If he doesn't even trust his servants, and he says his angels make mistakes,
Voici, il ne fait pas confiance à ses serviteurs. Il charge ses anges d'erreurs.
19 how much more does this apply to those who live in these houses made of clay, whose foundations are based on dust, who fall apart like clothing to a moth?
Combien plus ceux qui habitent des maisons d'argile, dont les fondations sont dans la poussière, qui sont écrasés par la mite!
20 Alive in the morning, they are dead by evening. They die, unnoticed.
Entre le matin et le soir, ils sont détruits. Ils périssent à jamais sans que personne ne s'en aperçoive.
21 They are like tent ropes that are pulled up, and they collapse in death. They die without wisdom.’
Leur corde de tente n'est-elle pas arrachée en eux? Ils meurent, et cela sans sagesse.

< Job 4 >