< Job 4 >
1 Then Eliphaz the Temanite answered Job.
Tete Temanitɔ Elifaz ɖo eŋu na Hiob be,
2 “Could I say a word? I don't want to upset you but who could keep quiet and not respond?
“Ne ame aɖe te kpɔ be yeaƒo nu kpli wò la, ɖe nàgbɔ dzi ɖi aseea? Ke ame kae ate ŋu azi ɖoɖoe le nu sia ŋuti?
3 You've certainly encouraged many people and supported those who are weak.
Bu ale si nèfia nu ame geɖewo kple ale si nèdo ŋusẽ asi beliwoe ŋuti.
4 Your advice has helped those who are stumbling not to fall, and you have strengthened those whose knees are weak.
Wò nyawo lé ame siwo yina anyi dze ge la ɖe te eye nèdo ŋusẽ klo beliwo.
5 But now you're the one suffering and you're upset.
Ke azɔ la, dzɔgbevɔ̃e va dziwò, eye dzi ɖe le ƒo wò; eƒo wò ƒu anyi eye nèse veve.
6 Wasn't it your reverence for God that gave you confidence and your integrity that gave you hope?
Ɖe wò Mawuvɔvɔ̃ manye wò dzideƒo eye wò blibodede nanye wò mɔkpɔkpɔ oa?
7 Think about it: since when did the innocent die? Since when were good people destroyed?
“Azɔ bu eŋuti kpɔ. Ame maɖifɔ ka wohe to na kpɔ? Afi ka wogblẽ ame dzɔdzɔe dome le kpɔ?
8 From what I've seen it's those who plant evil and sow trouble who reap the same!
Abe ale si mede dzesii ene la, ame siwo ŋlɔ vɔ̃ɖivɔ̃ɖi ƒe agble eye woƒã dzɔgbevɔ̃e lae ŋenɛ.
9 A breath from God destroys them; a blast of his anger wipes them out.
Ne Mawu gbɔ ɖe wo dzi la woyrɔna eye ne eƒe dziku fla la wotsrɔ̃na.
10 Lions may roar and growl, but their teeth still break.
Dzatawo aɖe gbe, axlɔ̃ sesĩe gake woate ŋu aŋe aɖu na dzataviwo.
11 Even a lion dies from lack of food, and the lioness' cubs are scattered.
Dzata kuna ne mekpɔ nu lé o eye dzatanɔwo kakana.
12 A word quietly crept up on me; a whisper reached my ear.
“Wotsɔ nya aɖe vɛ nam le adzame, nye towo see wotsɔe do dalĩ nam.
13 Troubling thoughts came to me in nightmares when you fall into a deep sleep.
Le drɔ̃ewo me le zã me, esi amewo dɔ alɔ̃ yi eme ʋĩi la,
14 I became terrified and trembled; all my bones were shaking.
vɔvɔ̃ kple dzodzo nyanyanya lém eye wona nye ƒuwo katã dzo kpekpekpe.
15 Then a breath brushed my face and gave me goose-pimples.
Gbɔgbɔ aɖe ɖo asagba va to nye ŋkume yi eye ɖadoe ɖo to ɖe ŋunye.
16 Something stopped, but I couldn't see its face. My eyes could only make out a shape. It was totally quiet, and then I heard a voice:
Etɔ gake nyemate ŋu agblɔ nu si wònye o. Nɔnɔme aɖe va tsi tsitre ɖe ŋkunye me eye mese gbe bɔlɔe aɖe be,
17 ‘Can anyone be right before God? Can anyone be pure before their Maker?
‘Ɖe ame kodzogbea anɔ dzɔdzɔe wu Mawua? Ɖe amegbetɔ anɔ dzadzɛe wu eƒe Wɔlaa?
18 If he doesn't even trust his servants, and he says his angels make mistakes,
Ne Mawu meka ɖe eƒe dɔlawo dzi o eye wòbua fɔ eƒe dɔlawo be woda vo,
19 how much more does this apply to those who live in these houses made of clay, whose foundations are based on dust, who fall apart like clothing to a moth?
ʋuu keke, ke wòahanye ame siwo le anyixɔwo me, ame siwo gɔme woɖo anyi ɖe ke me eye wogbãa wo bɔbɔe abe ŋɔvi ene!
20 Alive in the morning, they are dead by evening. They die, unnoticed.
Wogbãa wo gudugudu le fɔŋli kple zã dome, ame aɖeke menyana gɔ̃ hã o, ale wotsrɔ̃na gbidii.
21 They are like tent ropes that are pulled up, and they collapse in death. They die without wisdom.’
Ɖe womehoa woƒe agbadɔkawo, ale be woaku numanyamanyae oa?’”