< Job 39 >

1 Do you know when the wild goats give birth? Have you watched the birth-pains of the deer?
Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
2 Do you know how many months they carry their young? Do you know the time when they give birth?
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
3 They crouch down in labor to deliver their offspring.
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
4 Their young grow strong in the open countryside; they leave and never return.
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
5 Who gave the wild donkey its freedom? Who set it free from its bonds?
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
6 I have given it the wilderness as its home, the salt plains as a place to live.
которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
7 It despises the noise of the city; it doesn't need to listen to the shouts of a driver.
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
8 It hunts in the mountains for pastureland, searching for all kinds of green plants to eat.
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
9 Is the wild ox willing to serve you? Will it spend the night at your manger?
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
10 Can you tie a wild ox to a plow? Can you make it till your fields for you?
Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
11 Because it's so powerful can you trust it? Can you depend on it to do your heavy work for you?
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
12 Are you sure it will gather your grain and bring it to your threshing floor?
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
13 The ostrich proudly flaps her wings, but they are nothing like the flight feathers of the stork.
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
14 The ostrich abandons her eggs on the ground, leaving them to be warmed in the dust.
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
15 She doesn't think that they can be crushed underfoot, trampled by a wild animal.
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
16 She is tough towards her young, acting as if they didn't belong to her. She doesn't care that all her work was for nothing.
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
17 For I, God, made her forget wisdom—she didn't get her share of intelligence.
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
18 But when she needs to, she can jump up and run, mocking a horse and its rider with her speed.
а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
19 Did you give the horse its strength? Did you place a mane upon its neck?
Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
20 Did you make it able to jump like a locust? Its loud snorting is terrifying!
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
21 It paws at the ground, rearing up with power as it charges into battle.
роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
22 It laughs at fear; it is not frightened at all.
он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
23 The quiver full of arrows rattles against it; the spear and the javelin flash in the sunlight.
колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
24 Shaking with rage it gallops across the ground; it cannot remain still when the trumpet sounds.
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
25 Whenever the trumpet calls, it is ready; he senses the sound of battle from far away, he hears the commanders shouting.
при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
26 Is it through your wisdom that the hawk soars, spreading its wings towards the south?
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
27 Do you command the eagle to fly high and make its nest in the summits of the mountains?
По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
28 It lives among the cliffs, and roosts on a remote rocky crag.
Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
29 From there it spies its prey from far away, fixing its gaze on its victim. Its chicks eagerly swallow blood.
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
30 Where the carcasses are, that's where birds of prey are found.”
птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.

< Job 39 >