< Job 39 >
1 Do you know when the wild goats give birth? Have you watched the birth-pains of the deer?
Штий ту кынд ышь фак капреле сэлбатиче пуий? Везь ту пе чербоайче кынд фатэ?
2 Do you know how many months they carry their young? Do you know the time when they give birth?
Нумерь ту луниле ын каре сунт ынсэрчинате ши куношть ту время кынд наск?
3 They crouch down in labor to deliver their offspring.
Еле се плякэ, фатэ пуий ши скапэ юте де дурериле лор.
4 Their young grow strong in the open countryside; they leave and never return.
Пуий лор принд влагэ ши креск суб черул слобод; плякэ ши ну се май ынторк ла еле.
5 Who gave the wild donkey its freedom? Who set it free from its bonds?
Чине а лэсат слобод мэгарул сэлбатик, избэвинду-л де орьче легэтурэ?
6 I have given it the wilderness as its home, the salt plains as a place to live.
Й-ам дат ка локуинцэ пустиул ши пэмынтул сэрак ка локаш.
7 It despises the noise of the city; it doesn't need to listen to the shouts of a driver.
Ел рыде де зарва четэцилор ши н-ауде стригэтеле стэпынулуй каре-л мынэ.
8 It hunts in the mountains for pastureland, searching for all kinds of green plants to eat.
Стрэбате мунций ка сэ-шь гэсяскэ храна ши умблэ дупэ тот че есте верде.
9 Is the wild ox willing to serve you? Will it spend the night at your manger?
Вря биволул сэлбатик сэ фие ын служба та? Ши стэ ел ноаптя ла есля та?
10 Can you tie a wild ox to a plow? Can you make it till your fields for you?
Ыл поць лега ту ку о фуние ка сэ трагэ о браздэ? Мерӂе ел дупэ тине ка сэ грэпезе булгэрий дин вэй?
11 Because it's so powerful can you trust it? Can you depend on it to do your heavy work for you?
Те ынкрезь ту ын ел пентру кэ путеря луй есте маре? Ши-й лашь ту грижа лукрэрилор тале?
12 Are you sure it will gather your grain and bring it to your threshing floor?
Те лашь ту пе ел пентру кэратул роаделор тале, ка сэ ле стрынгэ ын ария та?
13 The ostrich proudly flaps her wings, but they are nothing like the flight feathers of the stork.
Арипа струцулуй бате ку веселие, де-ай зиче кэ есте арипа ши пенишул берзей.
14 The ostrich abandons her eggs on the ground, leaving them to be warmed in the dust.
Дар струцоайка ышь ынкрединцязэ пэмынтулуй оуэле ши ле ласэ сэ се ынкэлзяскэ ын нисип.
15 She doesn't think that they can be crushed underfoot, trampled by a wild animal.
Еа уйтэ кэ пичорул ле поате стриви, кэ о фярэ де кымп ле поате кэлка ын пичоаре.
16 She is tough towards her young, acting as if they didn't belong to her. She doesn't care that all her work was for nothing.
Есте аспрэ ку пуий сэй, де паркэ нич н-ар фи ай ей. Кэ с-а трудит деӂяба, ну-й пасэ ничдекум!
17 For I, God, made her forget wisdom—she didn't get her share of intelligence.
Кэч Думнезеу ну й-а дат ынцелепчуне ши ну й-а фэкут парте де причепере.
18 But when she needs to, she can jump up and run, mocking a horse and its rider with her speed.
Кынд се скоалэ ши порнеште, рыде де кал ши де кэлэрецул луй.
19 Did you give the horse its strength? Did you place a mane upon its neck?
Ту дай путере калулуй ши-й ымбрачь гытул ку о коамэ че фылфые?
20 Did you make it able to jump like a locust? Its loud snorting is terrifying!
Ту-л фачь сэ сарэ ка лэкуста? Некезатул луй путерник рэспындеште гроаза.
21 It paws at the ground, rearing up with power as it charges into battle.
Скурмэ пэмынтул ши, мындру де путеря луй, се арункэ асупра челор ынармаць;
22 It laughs at fear; it is not frightened at all.
ышь бате жок де фрикэ, ну се теме ши ну се дэ ынапой динаинтя сабией.
23 The quiver full of arrows rattles against it; the spear and the javelin flash in the sunlight.
Зэнгэнеште толба ку сэӂець пе ел, сулица ши ланчя стрэлуческ,
24 Shaking with rage it gallops across the ground; it cannot remain still when the trumpet sounds.
фербе де априндере, мэнынкэ пэмынтул, н-аре астымпэр кынд рэсунэ трымбица.
25 Whenever the trumpet calls, it is ready; he senses the sound of battle from far away, he hears the commanders shouting.
Ла сунетул трымбицей паркэ зиче: ‘Ынаинте!’ Де департе мироасе бэтэлия, гласул ка де тунет ал кэпетениилор ши стригэтеле де луптэ.
26 Is it through your wisdom that the hawk soars, spreading its wings towards the south?
Оаре прин причеперя та ышь я улиул зборул ши ышь ынтинде арипиле спре мязэзи?
27 Do you command the eagle to fly high and make its nest in the summits of the mountains?
Оаре дин порунка та се ыналцэ вултурул ши ышь ашазэ куйбул пе ынэлцимь?
28 It lives among the cliffs, and roosts on a remote rocky crag.
Ел локуеште ын стынчь, аколо ышь аре локуинца, пе вырфул зимцат ал стынчилор ши пе вырфул мунцилор.
29 From there it spies its prey from far away, fixing its gaze on its victim. Its chicks eagerly swallow blood.
Де аколо дескоперэ ел прада ши ышь куфундэ привириле ын депэртаре дупэ еа.
30 Where the carcasses are, that's where birds of prey are found.”
Пуий луй ый бяу сынӂеле; ши аколо унде сунт хойтурь, аколо-й ши вултурул.”