< Job 39 >
1 Do you know when the wild goats give birth? Have you watched the birth-pains of the deer?
Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão filhotes? Ou observaste tu as cervas quando em trabalho de parto?
2 Do you know how many months they carry their young? Do you know the time when they give birth?
Contaste os meses que elas cumprem, e sabes o tempo de seu parto?
3 They crouch down in labor to deliver their offspring.
Quando se encurvam, produzem seus filhos, [e] lançam de si suas dores.
4 Their young grow strong in the open countryside; they leave and never return.
Seus filhos se fortalecem, crescem como o trigo; saem, e nunca mais voltam a elas.
5 Who gave the wild donkey its freedom? Who set it free from its bonds?
Quem despediu livre ao asno montês? E quem ao asno selvagem soltou das ataduras?
6 I have given it the wilderness as its home, the salt plains as a place to live.
Ao qual eu dei a terra desabitada por casa, e a terra salgada por suas moradas.
7 It despises the noise of the city; it doesn't need to listen to the shouts of a driver.
Ele zomba do tumulto da cidade; não ouve os gritos do condutor.
8 It hunts in the mountains for pastureland, searching for all kinds of green plants to eat.
A extensão dos montes é seu pasto; e busca tudo o que é verde.
9 Is the wild ox willing to serve you? Will it spend the night at your manger?
Por acaso o boi selvagem quererá te servir, ou ficará junto de tua manjedoura?
10 Can you tie a wild ox to a plow? Can you make it till your fields for you?
Ou amarrarás ao boi selvagem com sua corda para o arado? Ou lavrará ele aos campos atrás de ti?
11 Because it's so powerful can you trust it? Can you depend on it to do your heavy work for you?
Confiarás nele, por ser grande sua força, e deixarás que ele faça teu trabalho?
12 Are you sure it will gather your grain and bring it to your threshing floor?
Porás tua confiança nele, para que ele colha tua semente, e a junte em tua eira?
13 The ostrich proudly flaps her wings, but they are nothing like the flight feathers of the stork.
As asas da avestruz batem alegremente, mas são suas asas e penas como as da cegonha?
14 The ostrich abandons her eggs on the ground, leaving them to be warmed in the dust.
Ela deixa seus ovos na terra, e os esquenta no chão,
15 She doesn't think that they can be crushed underfoot, trampled by a wild animal.
E se esquece de que pés podem os pisar, e os animais do campo [podem] os esmagar.
16 She is tough towards her young, acting as if they didn't belong to her. She doesn't care that all her work was for nothing.
Age duramente para com seus filhos, como se não fossem seus, sem temer que seu trabalho tenha sido em vão.
17 For I, God, made her forget wisdom—she didn't get her share of intelligence.
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 But when she needs to, she can jump up and run, mocking a horse and its rider with her speed.
Porém quando se levanta para correr, zomba do cavalo e do seu cavaleiro.
19 Did you give the horse its strength? Did you place a mane upon its neck?
És tu que dás força ao cavalo, ou que vestes seu pescoço com crina?
20 Did you make it able to jump like a locust? Its loud snorting is terrifying!
Podes tu o espantar como a um gafanhoto? O sopro de suas narinas é terrível.
21 It paws at the ground, rearing up with power as it charges into battle.
Ele escarva a terra, alegra-se de sua força, [e] sai ao encontro das armas;
22 It laughs at fear; it is not frightened at all.
Ele zomba do medo, e não se espanta; nem volta para trás por causa da espada.
23 The quiver full of arrows rattles against it; the spear and the javelin flash in the sunlight.
Contra ele rangem a aljava, o ferro brilhante da lança e do dardo;
24 Shaking with rage it gallops across the ground; it cannot remain still when the trumpet sounds.
Sacudido-se com furor, ele escarva a terra; ele não fica parado ao som da trombeta.
25 Whenever the trumpet calls, it is ready; he senses the sound of battle from far away, he hears the commanders shouting.
Ao som das trombetas diz: Eia! E desde longe cheira a batalha, o grito dos capitães, e o barulho.
26 Is it through your wisdom that the hawk soars, spreading its wings towards the south?
Por acaso é por tua inteligência que o gavião voa, [e] estende suas asas para o sul?
27 Do you command the eagle to fly high and make its nest in the summits of the mountains?
Ou é por tua ordem que a água voa alto e põe seu ninho na altura?
28 It lives among the cliffs, and roosts on a remote rocky crag.
Nas penhas ela mora e habita; no cume das penhas, e em lugares seguros.
29 From there it spies its prey from far away, fixing its gaze on its victim. Its chicks eagerly swallow blood.
Desde ali espia a comida; seus olhos avistam de longe.
30 Where the carcasses are, that's where birds of prey are found.”
Seus filhotes sugam sangue; e onde houver cadáveres, ali ela está.