< Job 39 >
1 Do you know when the wild goats give birth? Have you watched the birth-pains of the deer?
Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dôres das cervas?
2 Do you know how many months they carry their young? Do you know the time when they give birth?
Contarás os mezes que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
3 They crouch down in labor to deliver their offspring.
Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dôres.
4 Their young grow strong in the open countryside; they leave and never return.
Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a ellas.
5 Who gave the wild donkey its freedom? Who set it free from its bonds?
Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
6 I have given it the wilderness as its home, the salt plains as a place to live.
Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
7 It despises the noise of the city; it doesn't need to listen to the shouts of a driver.
Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exactor.
8 It hunts in the mountains for pastureland, searching for all kinds of green plants to eat.
O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Is the wild ox willing to serve you? Will it spend the night at your manger?
Ou, querer-te-ha servir o unicornio? ou ficará na tua cavallariça?
10 Can you tie a wild ox to a plow? Can you make it till your fields for you?
Ou amarrarás o unicornio com a sua corda no rego? ou estorroará apoz ti os valles?
11 Because it's so powerful can you trust it? Can you depend on it to do your heavy work for you?
Ou confiarás n'elle, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Are you sure it will gather your grain and bring it to your threshing floor?
Ou fiarás d'elle que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
13 The ostrich proudly flaps her wings, but they are nothing like the flight feathers of the stork.
Vem de ti as alegres azas dos pavões, que teem pennas de cegonha e d'aguia?
14 The ostrich abandons her eggs on the ground, leaving them to be warmed in the dust.
A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
15 She doesn't think that they can be crushed underfoot, trampled by a wild animal.
E se esquece de que algum pé os pise, ou os animaes do campo os calquem.
16 She is tough towards her young, acting as if they didn't belong to her. She doesn't care that all her work was for nothing.
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 For I, God, made her forget wisdom—she didn't get her share of intelligence.
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 But when she needs to, she can jump up and run, mocking a horse and its rider with her speed.
A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavallo, e do que vae montado n'elle.
19 Did you give the horse its strength? Did you place a mane upon its neck?
Ou darás tu força ao cavallo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
20 Did you make it able to jump like a locust? Its loud snorting is terrifying!
Ou espantal-o-has, como ao gafanhoto? terrivel é o fogoso respirar das suas ventas.
21 It paws at the ground, rearing up with power as it charges into battle.
Escarva a terra, e folga na sua força, e sae ao encontro dos armados.
22 It laughs at fear; it is not frightened at all.
Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atraz por causa da espada.
23 The quiver full of arrows rattles against it; the spear and the javelin flash in the sunlight.
Contra elle rangem a aljava, o ferro flammante da lança e do dardo.
24 Shaking with rage it gallops across the ground; it cannot remain still when the trumpet sounds.
Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 Whenever the trumpet calls, it is ready; he senses the sound of battle from far away, he hears the commanders shouting.
Na furia do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos principes, e o alarido.
26 Is it through your wisdom that the hawk soars, spreading its wings towards the south?
Ou vôa o gavião pela tua intelligencia, e estende as suas azas para o sul?
27 Do you command the eagle to fly high and make its nest in the summits of the mountains?
Ou se remonta a aguia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 It lives among the cliffs, and roosts on a remote rocky crag.
Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos logares seguros.
29 From there it spies its prey from far away, fixing its gaze on its victim. Its chicks eagerly swallow blood.
Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
30 Where the carcasses are, that's where birds of prey are found.”
E seus filhos chupam o sangue, e onde ha mortos ahi está.