< Job 39 >

1 Do you know when the wild goats give birth? Have you watched the birth-pains of the deer?
Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
2 Do you know how many months they carry their young? Do you know the time when they give birth?
Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
3 They crouch down in labor to deliver their offspring.
Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
4 Their young grow strong in the open countryside; they leave and never return.
Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
5 Who gave the wild donkey its freedom? Who set it free from its bonds?
Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
6 I have given it the wilderness as its home, the salt plains as a place to live.
Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
7 It despises the noise of the city; it doesn't need to listen to the shouts of a driver.
On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
8 It hunts in the mountains for pastureland, searching for all kinds of green plants to eat.
Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
9 Is the wild ox willing to serve you? Will it spend the night at your manger?
Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
10 Can you tie a wild ox to a plow? Can you make it till your fields for you?
Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
11 Because it's so powerful can you trust it? Can you depend on it to do your heavy work for you?
Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
12 Are you sure it will gather your grain and bring it to your threshing floor?
Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
13 The ostrich proudly flaps her wings, but they are nothing like the flight feathers of the stork.
Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
14 The ostrich abandons her eggs on the ground, leaving them to be warmed in the dust.
Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
15 She doesn't think that they can be crushed underfoot, trampled by a wild animal.
A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
16 She is tough towards her young, acting as if they didn't belong to her. She doesn't care that all her work was for nothing.
Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
17 For I, God, made her forget wisdom—she didn't get her share of intelligence.
Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
18 But when she needs to, she can jump up and run, mocking a horse and its rider with her speed.
Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
19 Did you give the horse its strength? Did you place a mane upon its neck?
Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
20 Did you make it able to jump like a locust? Its loud snorting is terrifying!
Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
21 It paws at the ground, rearing up with power as it charges into battle.
Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
22 It laughs at fear; it is not frightened at all.
Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
23 The quiver full of arrows rattles against it; the spear and the javelin flash in the sunlight.
Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
24 Shaking with rage it gallops across the ground; it cannot remain still when the trumpet sounds.
Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
25 Whenever the trumpet calls, it is ready; he senses the sound of battle from far away, he hears the commanders shouting.
Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
26 Is it through your wisdom that the hawk soars, spreading its wings towards the south?
Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
27 Do you command the eagle to fly high and make its nest in the summits of the mountains?
Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje?
28 It lives among the cliffs, and roosts on a remote rocky crag.
Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku.
29 From there it spies its prey from far away, fixing its gaze on its victim. Its chicks eagerly swallow blood.
Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą.
30 Where the carcasses are, that's where birds of prey are found.”
Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest.

< Job 39 >