< Job 39 >

1 Do you know when the wild goats give birth? Have you watched the birth-pains of the deer?
آیا زمان زاییدن بز کوهی را می‌دانی؟ آیا وضع حمل آهو را با چشم خود دیده‌ای؟
2 Do you know how many months they carry their young? Do you know the time when they give birth?
آیا می‌دانی چند ماه طول می‌کشد تا بچه‌های خود را زاییده از بارداری فارغ شوند؟
3 They crouch down in labor to deliver their offspring.
4 Their young grow strong in the open countryside; they leave and never return.
بچه‌های آنها در صحرا رشد می‌کنند، سپس والدین خود را ترک نموده، دیگر نزدشان برنمی‌گردند.
5 Who gave the wild donkey its freedom? Who set it free from its bonds?
چه کسی خر وحشی را رها کرده است؟ چه کسی بندهای او را گشوده است؟
6 I have given it the wilderness as its home, the salt plains as a place to live.
من بیابانها و شوره‌زارها را مسکن آنها ساخته‌ام.
7 It despises the noise of the city; it doesn't need to listen to the shouts of a driver.
از سر و صدای شهر بیزارند و کسی نمی‌تواند آنها را رام کند.
8 It hunts in the mountains for pastureland, searching for all kinds of green plants to eat.
دامنهٔ کوهها چراگاه آنهاست و در آنجا هر سبزه‌ای پیدا کنند می‌خورند.
9 Is the wild ox willing to serve you? Will it spend the night at your manger?
آیا گاو وحشی راضی می‌شود تو را خدمت کند؟ آیا او کنار آخور تو می‌ایستد؟
10 Can you tie a wild ox to a plow? Can you make it till your fields for you?
آیا می‌توانی گاو وحشی را با طناب ببندی تا زمینت را شخم بزند؟
11 Because it's so powerful can you trust it? Can you depend on it to do your heavy work for you?
آیا صرفاً به خاطر قوت زیادش می‌توانی به او اعتماد کنی و کار خودت را به او بسپاری؟
12 Are you sure it will gather your grain and bring it to your threshing floor?
آیا می‌توانی او را بفرستی تا محصول تو را بیاورد و در خرمنگاه جمع کند؟
13 The ostrich proudly flaps her wings, but they are nothing like the flight feathers of the stork.
شترمرغ با غرور بالهایش را تکان می‌دهد، ولی نمی‌تواند مانند لک‌لک پرواز کند.
14 The ostrich abandons her eggs on the ground, leaving them to be warmed in the dust.
شترمرغ تخمهای خود را روی زمین می‌گذارد تا خاک آنها را گرم کند.
15 She doesn't think that they can be crushed underfoot, trampled by a wild animal.
او فراموش می‌کند که ممکن است کسی بر آنها پا بگذارد و آنها را له کند و یا حیوانات وحشی آنها را از بین ببرند.
16 She is tough towards her young, acting as if they didn't belong to her. She doesn't care that all her work was for nothing.
او نسبت به جوجه‌هایش چنان بی‌توجه است که گویی مال خودش نیستند، و اگر بمیرند اعتنایی نمی‌کند؛
17 For I, God, made her forget wisdom—she didn't get her share of intelligence.
زیرا من او را از فهم و شعور محروم کرده‌ام.
18 But when she needs to, she can jump up and run, mocking a horse and its rider with her speed.
ولی هر وقت بالهایش را باز می‌کند تا بدود هیچ اسب و سوارکاری به پایش نمی‌رسد.
19 Did you give the horse its strength? Did you place a mane upon its neck?
آیا قوت اسب را تو به او داده‌ای؟ یا تو گردنش را با یال پوشانیده‌ای؟
20 Did you make it able to jump like a locust? Its loud snorting is terrifying!
آیا تو به او توانایی بخشیده‌ای تا چون ملخ خیز بردارد و با خُرناسِ مهیبش وحشت ایجاد کند؟
21 It paws at the ground, rearing up with power as it charges into battle.
ببین چگونه سم خود را به زمین می‌کوبد و از قدرت خویش لذت می‌برد. هنگامی که به جنگ می‌رود نمی‌هراسد؛ تیغ شمشیر و رگبار تیر و برق نیزه او را به عقب بر نمی‌گرداند.
22 It laughs at fear; it is not frightened at all.
23 The quiver full of arrows rattles against it; the spear and the javelin flash in the sunlight.
24 Shaking with rage it gallops across the ground; it cannot remain still when the trumpet sounds.
وحشیانه سم بر زمین می‌کوبد و به مجرد نواخته شدن شیپور حمله، به میدان کارزار یورش می‌برد.
25 Whenever the trumpet calls, it is ready; he senses the sound of battle from far away, he hears the commanders shouting.
با شنیدن صدای شیپور، شیهه برمی‌آورد و بوی جنگ را از فاصلهٔ دور استشمام می‌کند. از غوغای جنگ و فرمان سرداران به وجد می‌آید.
26 Is it through your wisdom that the hawk soars, spreading its wings towards the south?
آیا تو به شاهین یاد داده‌ای که چگونه بپرد و بالهایش را به سوی جنوب پهن کند؟
27 Do you command the eagle to fly high and make its nest in the summits of the mountains?
آیا به فرمان توست که عقاب بر فراز قله‌ها به پرواز در می‌آید تا در آنجا آشیانهٔ خود را بسازد؟
28 It lives among the cliffs, and roosts on a remote rocky crag.
ببین چگونه روی صخره‌ها آشیانه می‌سازد و بر قله‌های بلند زندگی می‌کند
29 From there it spies its prey from far away, fixing its gaze on its victim. Its chicks eagerly swallow blood.
و از آن فاصلهٔ دور، شکار خود را زیر نظر می‌گیرد.
30 Where the carcasses are, that's where birds of prey are found.”
ببین چگونه دور اجساد کشته شده را می‌گیرد و جوجه‌هایشان خون آنها را می‌خورد.

< Job 39 >