< Job 39 >

1 Do you know when the wild goats give birth? Have you watched the birth-pains of the deer?
Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti?
2 Do you know how many months they carry their young? Do you know the time when they give birth?
Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum?
3 They crouch down in labor to deliver their offspring.
Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt.
4 Their young grow strong in the open countryside; they leave and never return.
Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
5 Who gave the wild donkey its freedom? Who set it free from its bonds?
Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ejus quis solvit?
6 I have given it the wilderness as its home, the salt plains as a place to live.
cui dedi in solitudine domum, et tabernacula ejus in terra salsuginis.
7 It despises the noise of the city; it doesn't need to listen to the shouts of a driver.
Contemnit multitudinem civitatis: clamorem exactoris non audit.
8 It hunts in the mountains for pastureland, searching for all kinds of green plants to eat.
Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit.
9 Is the wild ox willing to serve you? Will it spend the night at your manger?
Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum?
10 Can you tie a wild ox to a plow? Can you make it till your fields for you?
Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo, aut confringet glebas vallium post te?
11 Because it's so powerful can you trust it? Can you depend on it to do your heavy work for you?
Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus, et derelinques ei labores tuos?
12 Are you sure it will gather your grain and bring it to your threshing floor?
Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?
13 The ostrich proudly flaps her wings, but they are nothing like the flight feathers of the stork.
Penna struthionis similis est pennis herodii et accipitris.
14 The ostrich abandons her eggs on the ground, leaving them to be warmed in the dust.
Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?
15 She doesn't think that they can be crushed underfoot, trampled by a wild animal.
Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
16 She is tough towards her young, acting as if they didn't belong to her. She doesn't care that all her work was for nothing.
Duratur ad filios suos, quasi non sint sui: frustra laboravit, nullo timore cogente.
17 For I, God, made her forget wisdom—she didn't get her share of intelligence.
Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
18 But when she needs to, she can jump up and run, mocking a horse and its rider with her speed.
Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem ejus.
19 Did you give the horse its strength? Did you place a mane upon its neck?
Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo ejus hinnitum?
20 Did you make it able to jump like a locust? Its loud snorting is terrifying!
Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium ejus terror.
21 It paws at the ground, rearing up with power as it charges into battle.
Terram ungula fodit; exultat audacter: in occursum pergit armatis.
22 It laughs at fear; it is not frightened at all.
Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
23 The quiver full of arrows rattles against it; the spear and the javelin flash in the sunlight.
Super ipsum sonabit pharetra; vibrabit hasta et clypeus:
24 Shaking with rage it gallops across the ground; it cannot remain still when the trumpet sounds.
fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem.
25 Whenever the trumpet calls, it is ready; he senses the sound of battle from far away, he hears the commanders shouting.
Ubi audierit buccinam, dicit: Vah! procul odoratur bellum: exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
26 Is it through your wisdom that the hawk soars, spreading its wings towards the south?
Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum?
27 Do you command the eagle to fly high and make its nest in the summits of the mountains?
Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?
28 It lives among the cliffs, and roosts on a remote rocky crag.
In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
29 From there it spies its prey from far away, fixing its gaze on its victim. Its chicks eagerly swallow blood.
Inde contemplatur escam, et de longe oculi ejus prospiciunt.
30 Where the carcasses are, that's where birds of prey are found.”
Pulli ejus lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.

< Job 39 >