< Job 39 >

1 Do you know when the wild goats give birth? Have you watched the birth-pains of the deer?
“Ka san lokacin da awakin kan dutse suke haihuwa? Ko ka taɓa lura da yadda batsiya take haihuwa?
2 Do you know how many months they carry their young? Do you know the time when they give birth?
Kana ƙirga watanni nawa suke yi kafin su haihu? Ka san lokacin da suke haihuwa?
3 They crouch down in labor to deliver their offspring.
Suna kwanciya su haifi’ya’yansu; naƙudarsu ta ƙare bayan sun haihu.
4 Their young grow strong in the open countryside; they leave and never return.
’Ya’yansu suna girma kuma suna girma cikin ƙarfi a jeji; sukan tafi ba su dawowa.
5 Who gave the wild donkey its freedom? Who set it free from its bonds?
“Wane ne yake sakin jakin dawa yă bar shi? Wane ne yake kunce igiyoyinsu?
6 I have given it the wilderness as its home, the salt plains as a place to live.
Na sa jeji yă zama gidansa ƙasar gishiri kuma ta zama wurin zamansa.
7 It despises the noise of the city; it doesn't need to listen to the shouts of a driver.
Yana dariyar hargitsin da yake faruwa a cikin gari; ba ya jin tsawar mai tuƙa shi.
8 It hunts in the mountains for pastureland, searching for all kinds of green plants to eat.
Yana kiwo a kan tuddai don abincinsa yana neman kowane ɗanyen abu mai ruwan ciyawa.
9 Is the wild ox willing to serve you? Will it spend the night at your manger?
“Ko ɓauna zai yarda yă zauna a wurin sa wa dabbobi abinci? Zai tsaya a ɗakin dabbobinka da dare?
10 Can you tie a wild ox to a plow? Can you make it till your fields for you?
Ko za ka iya daure shi da igiya a kwarin kunya? Zai yi maka buɗar gonarka?
11 Because it's so powerful can you trust it? Can you depend on it to do your heavy work for you?
Ko za ka dogara da shi don yawan ƙarfinsa? Za ka bar masa nauyin aikinka?
12 Are you sure it will gather your grain and bring it to your threshing floor?
Ko za ka amince da shi yă kawo maka hatsinka gida yă tattara shi a masussuka?
13 The ostrich proudly flaps her wings, but they are nothing like the flight feathers of the stork.
“Fikafikan jimina suna bugawa cike da farin ciki amma ba za su gwada kansu da fikafikan da na shamuwa ba.
14 The ostrich abandons her eggs on the ground, leaving them to be warmed in the dust.
Tana sa ƙwai nata a ƙasa kuma ta bar su su yi ɗumi a cikin ƙasa,
15 She doesn't think that they can be crushed underfoot, trampled by a wild animal.
ba tă damu ko za a taka su a fasa su, ko waɗansu manyan dabbobi za su tattake su.
16 She is tough towards her young, acting as if they didn't belong to her. She doesn't care that all her work was for nothing.
Tana tsananta wa’ya’yanta kamar ba nata ba ba tă damu da wahalar da ta sha ba.
17 For I, God, made her forget wisdom—she didn't get her share of intelligence.
Gama Allah bai ba ta hikima ba ko kuma iya fahimta.
18 But when she needs to, she can jump up and run, mocking a horse and its rider with her speed.
Duk da haka sa’ad da ta buɗe fikafikanta ta shara da gudu tana yi wa doki da mai hawansa dariya.
19 Did you give the horse its strength? Did you place a mane upon its neck?
“Ko kai ne kake ba doki ƙarfinsa kai kake rufe wuyansa da geza mai yawa?
20 Did you make it able to jump like a locust? Its loud snorting is terrifying!
Ko kai kake sa shi yă yi tsalle kamar fāra, ba ya jin tsoro sai dai a ji tsoronsa.
21 It paws at the ground, rearing up with power as it charges into battle.
Yana takawa da ƙarfi yana jin daɗin ƙarfinsa yana shiga filin yaƙi gabagadi.
22 It laughs at fear; it is not frightened at all.
Yana yi wa tsoro dariya ba ya jin tsoron kome; ba ya guje wa takobi.
23 The quiver full of arrows rattles against it; the spear and the javelin flash in the sunlight.
Kwari a baka yana lilo a gabansa kibiya da māshi suna wuce kansa.
24 Shaking with rage it gallops across the ground; it cannot remain still when the trumpet sounds.
Yana kartar ƙasa da ƙarfi; ba ya iya tsayawa tsab sa’ad da ya ji busar ƙaho.
25 Whenever the trumpet calls, it is ready; he senses the sound of battle from far away, he hears the commanders shouting.
Da jin ƙarar ƙaho sai ya ce, ‘Yauwa!’ Ya ji ƙanshin yaƙi daga nesa, da ihun shugabannin yaƙi.
26 Is it through your wisdom that the hawk soars, spreading its wings towards the south?
“Ko ta wurin hikimarka ce shirwa take firiya take kuma baza fikafikanta zuwa kudu?
27 Do you command the eagle to fly high and make its nest in the summits of the mountains?
Ko da umarninka ne shaho yake firiya ya kuma yi sheƙarsa a can sama?
28 It lives among the cliffs, and roosts on a remote rocky crag.
Yana zama a kan dutse yă zauna a wurin da dare; cikin duwatsu ne wurin zamansa.
29 From there it spies its prey from far away, fixing its gaze on its victim. Its chicks eagerly swallow blood.
Daga can yake neman abincinsa; idanunsa suna gani daga nesa.
30 Where the carcasses are, that's where birds of prey are found.”
’Ya’yansa suna shan jini, inda akwai waɗanda aka kashe nan za a same shi.”

< Job 39 >