< Job 39 >

1 Do you know when the wild goats give birth? Have you watched the birth-pains of the deer?
Eske ou konnen lè kabrit mawon yo ap fè pitit? Eske ou janm wè kote fenmèl yo ap miba?
2 Do you know how many months they carry their young? Do you know the time when they give birth?
Eske ou konnen konbe mwa yo pote yon pitit nan vant yo? Kilè pitit yo rive dat pou yo fèt?
3 They crouch down in labor to deliver their offspring.
Eske ou konnen lè yo pral kwoupi pou miba, lè y'ap fè pitit yo nan mitan dezè a?
4 Their young grow strong in the open countryside; they leave and never return.
Pitit yo grandi, yo pran fòs, yo kite manman yo, y' ale, yo pa tounen.
5 Who gave the wild donkey its freedom? Who set it free from its bonds?
Ki moun ki bay bourik mawon libète yo? Ki moun ki lage yo nan savann?
6 I have given it the wilderness as its home, the salt plains as a place to live.
Mwen ba yo dezè pou kay yo. Mwen kite yo viv nan savann tè sale a.
7 It despises the noise of the city; it doesn't need to listen to the shouts of a driver.
Tout bri k'ap fèt nan lavil yo pa di yo anyen. Pesonn pa ka donte yo pou fè yo travay.
8 It hunts in the mountains for pastureland, searching for all kinds of green plants to eat.
Yo mache nan tout mòn yo dèyè manje. Y'ap chache fèy vèt pou yo mete anba dan yo.
9 Is the wild ox willing to serve you? Will it spend the night at your manger?
Eske ou ka fè bèf mawon travay pou ou? Eske l'ap rete pase nwit mare nan lakou kay ou?
10 Can you tie a wild ox to a plow? Can you make it till your fields for you?
Eske ou ka pase kòd nan kou yonn pou fè l' raboure tè a pou ou? Eske ou ka fè l' rale chari pou woule tè jaden ou yo?
11 Because it's so powerful can you trust it? Can you depend on it to do your heavy work for you?
Eske ou ka konte sou gwo fòs kouraj li pou fè li travay di pou ou?
12 Are you sure it will gather your grain and bring it to your threshing floor?
Eske ou kwè l'ap asepte pote rekòt ou soti nan jaden? Eske l'ap asepte ranmase grenn ou yo sou glasi?
13 The ostrich proudly flaps her wings, but they are nothing like the flight feathers of the stork.
Otrich alèz lè l'ap bat zèl li, men, li pa ka vole tankou sigòy.
14 The ostrich abandons her eggs on the ground, leaving them to be warmed in the dust.
Otrich la ponn ze l' yo atè konsa. Se chalè tè a ki fè yo kale.
15 She doesn't think that they can be crushed underfoot, trampled by a wild animal.
Li pa konnen nenpòt moun k'ap pase ka pile yo, nenpòt bèt nan raje ka kraze yo anba pye.
16 She is tough towards her young, acting as if they didn't belong to her. She doesn't care that all her work was for nothing.
Li fè tankou ze yo pa pou li. Sa pa di l' anyen si li bay tèt li tout lapenn ponn ze yo pou gremesi,
17 For I, God, made her forget wisdom—she didn't get her share of intelligence.
Se mwen menm, Bondye, ki fè l' sòt konsa, ki pa ba li lespri menm.
18 But when she needs to, she can jump up and run, mocking a horse and its rider with her speed.
Men, lè l' pran kouri, nanpwen kavalye sou chwal ki ka pran devan l'.
19 Did you give the horse its strength? Did you place a mane upon its neck?
Eske se ou menm ki bay chwal yo fòs, ki mete bèl krenyen sou kou yo?
20 Did you make it able to jump like a locust? Its loud snorting is terrifying!
Eske se ou ki fè yo sote ponpe tankou kabrit, ki fè yo ranni pou fè moun pè?
21 It paws at the ground, rearing up with power as it charges into battle.
Y'ap pyafe konsa nan ti fon yo, y'ap bat tè a ak zago yo. Yo kouri ak tout fòs yo lè yo nan lagè.
22 It laughs at fear; it is not frightened at all.
Se brave danje yo ye. Yo pa janm pè anyen. Pa gen zam ki pou fè yo fè bak.
23 The quiver full of arrows rattles against it; the spear and the javelin flash in the sunlight.
Lè konsa, ti sak flèch ki nan do kavalye yo ap fè bri. Lans ak frenn ki nan men yo ap fè zèklè.
24 Shaking with rage it gallops across the ground; it cannot remain still when the trumpet sounds.
Yo eksite, yo pa ka tann. Y'ap kouri sou lènmi an. Lè yo tande twonpèt la soufle, yo pa ka rete an plas.
25 Whenever the trumpet calls, it is ready; he senses the sound of battle from far away, he hears the commanders shouting.
Chak fwa twonpèt la soufle, yo fè han! Yo gen tan pran sant batay la byen lwen. Yo tande chèf yo k'ap pase lòd byen fò.
26 Is it through your wisdom that the hawk soars, spreading its wings towards the south?
Eske se ou ki moutre grigri jan pou l' vole lè li louvri zèl li yo vole ale nan sid?
27 Do you command the eagle to fly high and make its nest in the summits of the mountains?
Eske se ou ki bay malfini lòd pou li fè nich li byen wo sou tèt mòn yo?
28 It lives among the cliffs, and roosts on a remote rocky crag.
Li rete sou tèt gwo wòch yo. Se la li pase nwit. Kote l' ye a, moun pa ka vin pran l'.
29 From there it spies its prey from far away, fixing its gaze on its victim. Its chicks eagerly swallow blood.
Se la li rete, l'ap veye bèt pou l' trape manje. Li te mèt byen lwen, l'ap wè yo ak je li.
30 Where the carcasses are, that's where birds of prey are found.”
Se san bèt ti malfini yo bwè. Kote ki gen kadav, se la yo ye.

< Job 39 >